Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - Traducción al inglés de "Adiós Cambridge"

Traducción al inglés de "Adiós Cambridge"

Despedirme de Cambridge otra vez

"Adiós a Cambridge otra vez"

Me despido muy silenciosamente,

Gentilmente me despido. Me fui,

Tan silenciosamente como vine aquí;

Tan silenciosamente como vine;

En silencio me despido con la mano,

Saludo suavemente:

A las nubes rosadas en el cielo occidental.

Adiós a las nubes en el cielo occidental.

Los sauces dorados a la orilla del río,

Los sauces dorados a la orilla del río,

Son novias jóvenes en el sol poniente;

Sí, la novia en el atardecer;

Sus reflejos en las olas brillantes

Las hermosas sombras en las olas brillantes,

Permanecen siempre en lo profundo de mi corazón .

Ondas en mi corazón.

El corazón flotante que crece en el lodo,

Se balancea tranquilamente bajo el agua;

Aceite Los aceitosos se balancean bajo el agua;

En las suaves olas de Cambridge,

En las suaves olas de Cambridge,

¡Sería una planta acuática!

p>

Estoy dispuesto a ser un alga acuática!

Ese estanque bajo la sombra de los olmos,

Ese estanque bajo la sombra de los olmos,

No retiene agua sino el arco iris del cielo;

p>

No es un manantial claro, es un arco iris en el cielo;

Roto en pedazos entre las lentejas de agua,

Aplastado entre las algas flotantes ,

Es el sedimento de un sueño parecido a un arco iris.

Precipitando un sueño parecido a un arco iris.

Muy silenciosamente me fui,

Silencio me fui,

Tan silenciosamente como vine aquí;

Tan silenciosamente como vine aquí ; Ven;

Muevo suavemente mis mangas,

Agito mis mangas,

Ni siquiera un hilo de nube me llevaré.

No te lleves ni una sola nube.

Información ampliada:

El trasfondo creativo de "Farewell Cambridge":

Este poema fue escrito el 6 de noviembre de 1928 y se publicó por primera vez en diciembre de 1928. El día 10, la revista mensual "Luna Nueva", Volumen 1, No. 10, fue firmada por Xu Zhimo. Cambridge es la sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido.

Desde octubre de 1920 hasta agosto de 1922, el poeta estudió aquí. El período Kangqiao fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta afirmó una vez en "El prefacio de la colección de tigres": Antes de los 24 años, su interés por la poesía era mucho menor que su interés por la teoría de la relatividad o la teoría de las convenciones populares.

Fue el agua del río Cam la que abrió la mente del poeta y despertó el destino del poeta que había estado dormido en su corazón durante mucho tiempo. Por eso, más tarde dijo con gran afecto: "Fue Kang Qiao quien me enseñó a abrir los ojos, mi sed de conocimiento fue estimulada por Kang Qiao y mi autoconciencia fue el embrión que me dio Kang Qiao". p>