No sé lo que significa estar preocupado por cuántas personas están preocupadas por el humo y el agua de esta noche.
No sé cuántas personas, como yo, están preocupadas por sus amantes que están lejos.
Proviene del poema "Shui Diao Ge Tou·Huaiyin Composition" escrito por Zhu Dunru, un poeta de la dinastía Song.
El poema completo es el siguiente:
En ese momento, bajo las Cinco Tumbas, me reuní con invitados para una excursión de primavera. Borlas rojas y cinturones verdes, charlando y riendo en el extremo oeste del agua de los caballos. El sol poniente pasa sobre las hojas de durazno, no importa cómo vuelvas a casa después de arreglar las flores, te quedarás con las manguitas arremangadas. Cambia el vino a primavera y la olla estará verde, quítate el sombrero y emborrachate en el burdel.
Chu Yun se sobresaltó, el Río Largo se dispersó y los dos quedaron a la deriva. Ahora estoy demacrado, ¿dónde puedo aliviar mis preocupaciones en el fin del mundo? Chang se inclinó ante la vieja luna de Feihong, no sé cuántas personas están tristes cuando brillan el humo y el agua de esta noche. Hay lágrimas al ver la hierba fragante, pero no hay camino para reconocer a Xizhou.
La traducción es la siguiente:
Pensando en los días gloriosos de la ciudad de Luo, el paisaje primaveral era hermoso y los jóvenes aristocráticos jugaban juntos. Con ropas brillantes, charlando y riendo, montamos juntos a caballo hacia el oeste de la ciudad de Luo. Al atardecer, llevaban flores en la cabeza y regresaban de una excursión. Cuando pasaron por Taoye Ferry, las bellezas del restaurante se acercaron para recibirlas. La bella los convenció para que bebieran, bebieron alegremente, se quitaron el sombrero y se quedaron borrachos en el restaurante.
El viento y las nubes en la tierra de Chu se agitaron, el agua larga se alejó y los dos lados se alejaron. Ahora sufro demacración y no hay lugar donde pueda aliviar mi dolor interior. Espero que Feihong pueda traer noticias a personas lejanas y espero que la misma luna brillante pueda bendecir a personas lejanas. En este momento, no sé cuántas personas, como yo, están preocupadas por sus amantes que están lejos. Lo que puedo ver con mis ojos llorosos es solo la hierba que se extiende hacia el cielo, lo que despierta infinitas emociones en la gente, pero nunca encuentro Xizhou Road.
Información ampliada:
Antecedentes creativos
En noviembre del primer año del Jingkang del emperador Qinzong de la dinastía Song (1126), los soldados Jin cruzaron el Yellow River y atacaron Luoyang. Eran originarios de Luoyang. Zhu Dunru se dirigió hacia el sur presa del pánico y se unió a las filas de refugiados que estaban de luto por todo el país. Junto con el pánico de las ratas y el estridente chirrido de las grullas, entró en Huaiyin (ahora). parte de Jiangsu) y se refugió aquí. Mirando su tierra natal desde lejos, recordando sus amores pasados y enfrentando la destrucción de su país y su familia, el poeta se llenó de emoción y escribió este poema en Huaiyin.
Sobre el autor
Zhu Dunru (1081-1159), llamado Xizhen, también llamado Yanhe Laoren, era de Luoyang. En sus primeros años, no estuvo a la altura de las expectativas de la época con su ropa plebeya y renunció al ejército muchas veces. En el segundo año de Shaoxing (1132), se le concedió un trasfondo Jinshi y fue ascendido a Zhejiang Road para castigarlo. Posteriormente vivió en Jiahe. En sus últimos años, se convirtió en Honglu Shaoqing. Hay tres volúmenes de "Woodcutter Songs".
Enciclopedia Baidu - Shui Tiao Ge Tou·Huaiyin