Características de varias traducciones de la "Utopía" de Platón ¿Cuántas versiones parece tener Guangzhuming? ¿Wu Xian Shu?
"Utopía" también se llama "Capítulo Nacional" en uno a diez volúmenes. Las principales traducciones son:
"Utopía" traducida por Wu Xianshu, edición de 1921, reimpresa en 1957. The Commercial Press;
"Utopía" traducida por Guo Binhe y Zhang Zhuming, edición de 1986, Commercial Press;
"Las obras completas de Platón" - "Estado" traducida por Wang Xiaoming , edición de 2002, People's Publishing House;
Las dos primeras versiones se basan principalmente en la traducción de Jowett y la traducción al inglés de "Plato's Collected Works" en las versiones griega e inglesa de la serie de Loeb. El libro del Sr. Wu está en chino clásico porque es una traducción temprana.
"Las obras completas de Platón" está basada en el texto griego original, y la versión es la serie de Loeb "Obras completas de Platón" (Platón, Platón, The Loeb Classical Library, Harvard University Press, 12 vols.)
PD: Personalmente siento que es difícil leer varias versiones. Por supuesto, con la que me siento más cómodo en términos de escritura es "El Estado" en "Las obras completas de Platón". ". El traductor es discípulo de Yan Qun (hijo del Sr. Yan Fu) y tiene una base relativamente sólida en griego. Pero, en efecto, es muy difícil definir la traducción de algunas palabras. Por ejemplo, la traducción al inglés de sophrosyne es temperatura. La traducción final es moderación, pero personalmente creo que no es lo suficientemente precisa. Sólo puede entenderse, no expresarse con palabras. Al igual que los extranjeros traducen la palabra "benevolencia" del confucianismo chino, es imposible expresar el concepto exacto directamente con la misma palabra.