Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - Sauvignon Blanc·Yichhongshan Texto original_Traducción y agradecimiento

Sauvignon Blanc·Yichhongshan Texto original_Traducción y agradecimiento

Una montaña, dos montañas. Las montañas están lejos, el cielo está alto, el humo está frío y el agua está fría. Extraño las hojas rojas de los arces. El crisantemo florece, el crisantemo muere. Los gansos voladores aún no han regresado y el viento y la luna están ociosos detrás de la cortina. ——Li Yu, Cinco Dinastías, "Sauvignon Blanc·One Mountain" Sauvignon Blanc·One Mountain Una montaña, dos montañas. Las montañas están lejos, el cielo está alto, el humo está frío y el agua está fría. Extraño las hojas rojas de los arces.

Los crisantemos están floreciendo, pero los crisantemos están marchitos. Los gansos voladores aún no han regresado y el viento y la luna están ociosos detrás de la cortina. Trescientos poemas de la dinastía Song, otoño, sobre traducción y anotaciones de acacias montañosas

Traducción

Una tras otra, montañas superpuestas. Las montañas están muy lejos, el cielo está tan alto, la niebla y el vapor de agua son fríos y fríos, pero mis pensamientos son como hojas de arce en llamas.

Los crisantemos florecieron y cayeron, y los días pasaron. Los gansos salvajes del norte del país baten sus alas y vuelan hacia el sur, pero la persona que extraño aún no ha regresado. La luna brillante brilla sobre la cortina, ondeando con el viento. Apreciación

El poema "Sauvignon Blanc·Yichung Mountain" se titula "Resentimiento de otoño" según el tono del poema en "Anotaciones recién grabadas sobre la poesía de Caotang Yu Pinglin". Este "resentimiento otoñal" es el centro lírico que recorre todo el poema. Aunque las palabras "Otoño" y "Resentimiento" no aparecen en todo el artículo, si lo lees con atención, sentirás que la palabra "Resentimiento de Otoño" resume el propósito de este poema de la manera más concisa y precisa. Todo el poema describe el resentimiento de una mujer desaparecida que recuerda su partida en otoño y está ansiosa por regresar, pero al final no espera volver. La primera película describe la escena que vio. Entonces, ¿dónde está Zhengren, que viajó muy lejos ahora? ¿Está caminando penosamente de regreso a casa? Con este estado de ánimo ansioso, ella se puso de pie y miró a lo lejos de vez en cuando, con la esperanza de encontrar algo. Sin embargo, además de las montañas y picos superpuestos, lo que aparece a la vista es el vasto y elevado Qingming y el humo y el agua borrosos en el horizonte. La tercera frase describe una imagen de montañas desoladas y solitarias en otoño, con niveles extremadamente claros: "la primera montaña" es el plano cercano, "la segunda montaña" es el plano medio y "las montañas están lejos, el cielo está alto, el humo y el agua están frías" son la posibilidad remota. Todo esto se desarrolla gradualmente a medida que la mujer desaparecida mira de cerca a lejos. Nalan Xingde, un famoso poeta de principios de la dinastía Qing, escribió en su famosa obra "Anhelo de amor": "Un viaje por las montañas, un viaje por el agua. Camina hacia la orilla del Yuguan. El protagonista viajó a través de montañas y ríos". desapareciendo gradualmente, lo que probablemente se debe a la influencia de la palabra inspirado. Cabe señalar que el "frío" en "yanshuihan" no solo se usa para describir "yanshui", sino que también transmite el sentimiento psicológico de extrañar a una mujer. Es precisamente por no vernos durante mucho tiempo lo que aumenta la tristeza y crea un escalofrío en mi corazón. De esta forma, lo que veas en tus ojos será naturalmente frío. Al final de la película, dijo que "miró hacia el fin del mundo" pero no encontró nada, así que cerró los ojos y escaneó casualmente el paisaje circundante. Vislumbró hojas de arce no muy lejos, que eran como. fuego y quemó los ojos. Esto de repente le recordó: era otoño otra vez, cuando las montañas estaban llenas de arces rojos. ¿Cuándo terminaría su anhelo de mal de amor? La aparición de la palabra "mal de amor" reveló de repente el propósito del poema.

La siguiente parte de la película sigue "Lovesickness", centrándose en representar sus actividades psicológicas y escribir sobre lo que piensa. "El crisantemo florece, el crisantemo muere", usando patrones de oraciones cortas e idénticas, señala la velocidad del paso del tiempo, implicando que la extraña por más tiempo y se arrepiente más. Lo siguiente "El ganso salvaje vuela alto y el hombre aún no ha regresado" puede verse como su expresión directa de emoción, o puede verse como tocando la escena. Los gansos salvajes fuera de la Gran Muralla sabían que regresarían al sur en otoño, entonces, ¿por qué los vagabundos aún no podían verlo? Usar a los gansos salvajes para saber "regresar" en contraste con que la gente no sabe "regresar", la expresa aún más. resentimiento interior. Puedes estar resentido, pero después de todo se basa en el "amor amoroso". Ahora que tu amado no ha regresado, tal vez tuvo un accidente o contrajo una enfermedad del viento en el camino. Estos pensamientos le vinieron a la mente, haciendo que la heroína se sintiera resentida y profundamente preocupada por él. "Una cortina de viento y luz de luna tranquilamente" describe el estado de ánimo de la mujer desaparecida que no tiene intención de admirar el hermoso paisaje de la mañana, la luz de la luna y la tarde fuera de la cortina porque está alejada de los demás. El poema de Liu Yong "Yulin Ling" describe el estado de ánimo de una pareja de amantes después de su separación: "Después de tantos años, los buenos tiempos y los buenos paisajes deberían haber estado en vano. Incluso si hay miles de costumbres, ¿quién puedo decírselas? ?" El significado es exactamente el mismo. Antecedentes creativos: las primeras obras del difunto maestro Li Yu reflejaban principalmente la vida cortesana y el amor entre hombres y mujeres, con temas estrechos. El estilo de la poesía en este período era hermoso y suave, y todavía tenía el hábito del "salón de flores". Sin embargo, todavía hay algunas obras que expresan emociones tristes. No tienen las emociones complejas del período posterior. Simplemente expresan sus emociones internas de manera improvisada a través de la escritura de letras. "Sauvignon Blanc·One Heavy Mountain" es una obra representativa de este período. . Li Yu, rey de la dinastía Tang del Sur durante el período de las Cinco Dinastías y los Diez Reinos, reinó del 961 al 975. Su nombre de cortesía era Chongguang, su nombre de pila era Congjia y sus apodos eran Zhongyin y Lianfeng Jushi. Nacionalidad Han, de Pengcheng (ahora Xuzhou, Jiangsu).

El sexto hijo de Li Jing, Yuanzong de la dinastía Tang del Sur, sucedió en el trono en el segundo año de Jianlong de la dinastía Song (961) y fue conocido como emperatriz Li en la historia. En el octavo año del reinado de Kaibao, el ejército Song derrotó a la capital de la dinastía Tang del Sur, Li Yu, se rindió a la dinastía Song y fue capturado en Bianjing. Más tarde, fue envenenado hasta la muerte por el emperador Taizong de la dinastía Song por escribir el sustantivo "amapola", que era sentimental para su tierra natal. Aunque Li Yu no tiene conocimientos políticos, su talento artístico es extraordinario. Es competente en caligrafía, bueno en pintura, competente en música y ritmo, y tiene ciertos logros en poesía y prosa, especialmente su mayor logro en poesía. Las eternas obras maestras "Poppy Poppies", "Langtaosha", "Crying in the Night" y otras palabras. Li Yu, que fracasó políticamente, dejó un capítulo inmortal en el mundo de la poesía Ci y fue conocido como el "Emperador Ci Eterno".

Li Yu Todo saldrá mal si vuelves a pasar por el Changmen. Nos reunimos y regresamos a casa diferentes. Después de que los árboles de sombrilla estuvieron medio muertos y la escarcha desapareció, los patos mandarines de cabeza blanca se fueron volando sin sus compañeros. El césped sobre el césped original muestra la primera luz. El antiguo hábitat y la nueva cresta están ambos cerca uno del otro. Tumbado en una cama vacía escuchando la lluvia fuera de la ventana sur, ¿quién se quedará despierto hasta tarde por la noche para remendar ropa? ——He Zhu, dinastía Song, "Half-Dead Tung: todo saldrá mal si vuelves a cruzar la puerta de Chang"

Half-dead Tung: todo saldrá mal si cruzas la puerta de Chang de nuevo

Todo saldrá mal si vuelves a cruzar la Puerta de Chang. Nos reunimos y regresamos a casa diferentes. Después de que los árboles de sombrilla estuvieron medio muertos y la escarcha desapareció, los patos mandarines de cabeza blanca se fueron volando sin sus compañeros.

La hierba de la llanura original muestra los primeros signos de sol. El antiguo hábitat y la nueva cresta están ambos cerca uno del otro. Tumbado en una cama vacía escuchando la lluvia fuera de la ventana sur, ¿quién se quedará despierto hasta tarde por la noche para remendar ropa? Hay trescientos poemas de la dinastía Song, que son elegantes y lúgubres, con alusiones como extrañar el resfriado restante y reprimir las enfermedades y el vino, cubriendo la casa bordada con madera de agar. La golondrina llega tarde y vuela hacia la ciudad del oeste, como si la primavera se retrasara. La pintura es transportada por el barco, pasa el Festival Qingming y el humo claro se eleva lentamente sobre los árboles del Palacio Wu. Los pensamientos y emociones, deambulando y siguiendo el viento, se convierten en una ligera pelusa. En West Lake durante diez años, até mi caballo a los sauces y aproveché el delicado polvo y la suave niebla. Traza el rojo gradualmente hacia la corriente de las hadas, el brocado envía en secreto el elemento apartado, apoyado contra la pantalla plateada, el manantial es ancho y el sueño es estrecho, el rojo está húmedo, la canción es dorada. Cuando el terraplén está vacío y el sol poniente toca suavemente, las gaviotas y garzas siempre regresarán. Youlan Lao es mayor, Du Ruo todavía está vivo y todavía permanece en la ciudad del agua. Después de la visita de despedida, Liuqiao le fue infiel y el asunto pasó al comité de flores. El jade fue enterrado en incienso y hubo muchas tormentas. Las largas olas son celosas, las montañas distantes son tímidas y las linternas de pesca se reflejan en el río primaveral. Recuerdo que en ese momento, cuando crucé la raíz de melocotón con un palo corto, era como un burdel. Escribí poemas en la pared antes de que fuera derrotado, y mis lágrimas se mancharon con el polvo. Mirando el extremo del peligroso pabellón, la hierba es tan brillante como el horizonte, y suspiro que la mitad de mis sienes están invadidas por el ramio. Inspección de la mancha oscura, dejando rastros de saliva alegre, todavía tiñendo la seda del tiburón, el fénix regresa confundido y el luan roto baila descuidadamente. A la espera de ser escrito con diligencia, siempre hay arrepentimiento en el libro, y las nubes azules y los gansos salvajes se hunden en el vasto mar. Anhelando el mal de amor, rebotando en el pilar de la cítara de luto. Viajando con tristeza miles de kilómetros al sur del río Yangtze, se repite la canción del resentimiento, ¿sigue ahí el alma rota? ——Dinastía Song·Wu Wenying "Prefacio al llanto de los Orioles·Sentimientos de la gala del Festival de Primavera"

Prefacio al llanto de los Orioles·Sentimientos de la gala del Festival de Primavera

Canción Dinastía: Wu Wenying

El frío remanente suprime la enfermedad Vino, cubre la madera de agar y borda la casa. La golondrina llega tarde y vuela hacia la ciudad del oeste, como si la primavera se retrasara. La pintura es transportada por el barco, pasa el Festival Qingming y el humo claro se eleva lentamente sobre los árboles del Palacio Wu. Los pensamientos y emociones, deambulando y siguiendo el viento, se convierten en una ligera pelusa.

Durante diez años en el Lago del Oeste, los caballos estuvieron atados a los sauces, aprovechando el delicado polvo y la suave niebla. Traza el rojo gradualmente hacia la corriente de las hadas, el brocado envía en secreto el elemento apartado, apoyado contra la pantalla plateada, el manantial es ancho y el sueño es estrecho, el rojo está húmedo, la canción es dorada. Cuando el terraplén está vacío y el sol poniente toca suavemente, las gaviotas y garzas siempre regresarán.

El frío remanente acosa la enfermedad y el vino, cubriendo la madera de agar y los hogares bordados. La golondrina llega tarde y vuela hacia la ciudad del oeste, como si la primavera se retrasara. La pintura es transportada por el barco, pasa el Festival Qingming y el humo claro se eleva lentamente sobre los árboles del Palacio Wu. Los pensamientos y emociones, deambulando y siguiendo el viento, se convierten en una ligera pelusa.

Durante diez años en el Lago del Oeste, los caballos estuvieron atados a los sauces, aprovechando el delicado polvo y la suave niebla. Traza el rojo gradualmente hacia la corriente de las hadas, el brocado envía en secreto el elemento apartado, apoyado contra la pantalla plateada, el manantial es ancho y el sueño es estrecho, el rojo está húmedo, la canción es dorada. Cuando el terraplén está vacío y el sol poniente toca suavemente, las gaviotas y garzas siempre regresarán. Trescientos poemas de la dinastía Song, Primavera, nostalgia y luto de los años en los que busqué a un príncipe feudal durante miles de kilómetros y defendí Liangzhou a caballo. ¿Dónde termina el sueño de Guanhe? La vieja piel de visón está oscura por el polvo. El Hu aún no se ha ido, el pelo de las sienes comienza a caer y las lágrimas están vacías. ¿Quién hubiera esperado que en esta vida mi corazón estuviera en Tianshan y mi cuerpo en Cangzhou? ——Lu You, dinastía Song, "Quejarse de los verdaderos sentimientos de uno · En aquellos días, busqué miles de kilómetros para encontrar un señor feudal"

Quejarse de los verdaderos sentimientos de uno · En aquellos días, viajé miles de millas para buscar un señor feudal En aquellos días, viajé miles de millas para buscar un señor feudal y guarnecí Liangzhou a caballo. ¿Dónde termina el sueño de Guanhe? La vieja piel de visón está oscura por el polvo.

Hu sigue vivo, sus sienes empiezan a caerse y sus lágrimas están vacías. ¿Quién hubiera esperado que en esta vida mi corazón estuviera en Tianshan y mi cuerpo en Cangzhou? Trescientos poemas cantados, poemas cantados seleccionados, patrióticos y atrevidos