Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - Apreciación de la traducción del texto completo y la anotación de "Poemas seleccionados de Du Fu: tropas y carros" (Du Fu)

Apreciación de la traducción del texto completo y la anotación de "Poemas seleccionados de Du Fu: tropas y carros" (Du Fu)

Poemas de Du Fu Tropas y carros seleccionados Serie Du Fu: Poemas seleccionados de Du Fu | Poemas de Du Fu Tropas y carros seleccionados

Texto original Carros rodando 1, caballos corriendo 2, peatones 3 arcos y flechas en la cintura. La suegra y la esposa se despidieron, pero el polvo desapareció del Puente Xianyang 4. Sujetó su ropa, pateó y bloqueó el camino para llorar. Su grito se elevó al cielo. La gente que pasaba por la calle preguntaba a 5 sobre los peatones, pero los peatones estaban confundidos. O desde Fanghe en el norte de Decimoquinto hasta Shishiyingtian en Xiyingtian. Cuando me fui, mi cabeza todavía estaba vendada, pero cuando regresé, mi cabeza estaba blanca y todavía guardaba la frontera. El patio lateral desemboca en agua de mar y el emperador Wu tiene la intención de abrir el patio lateral. ¿No sabes que en los doscientos estados de la dinastía Han en Shandong, el Jingqi crece en miles de aldeas? Incluso si hay una mujer sana con una azada y un arado, no habrá cultivos en las largas hectáreas. Los soldados de Kuangfu Qin lucharon duro y fueron ahuyentados por perros y gallinas. Aunque los mayores preguntan, ¿el sirviente se atreve a expresar su odio? Y ahora, este invierno, todavía hay muchas muertes en Kansai. El magistrado del condado pide el alquiler con urgencia. ¿De dónde saldrán el alquiler y los impuestos? Lo creas o no, es malo tener un niño, pero es bueno tener una niña. Si das a luz a una niña, igualmente tendrás que casarte con tu vecina, pero si das a luz a un niño, tendrás que casarte con su vecina. ¿No ves, Jefe Qinghai? Los huesos de la antigüedad no tienen a nadie que los recoja. Los nuevos fantasmas están molestos y los viejos fantasmas lloran, y el cielo está oscuro y lluvioso, chirriando.

Notas 1: El sonido de las ruedas. 2 Xiaoxiao: El relincho de un caballo. 3 Peatones: Los que viajan, aquí están los que están en servicio, es decir, los soldados que están reclutados. 4 Puente Xianyang: Ubicado en el río Wei en el suroeste de Xianyang, fue un famoso "Puente Biao" en las dinastías Qin y Han. De Chang'an a Yunnan, la mayoría de la gente tiene que pasar por Sichuan, es decir, tiene que ir hacia el oeste. Esta frase significa que todos los padres y esposas se apresuran a despedirse. No solo el camino está lleno de polvo, sino que incluso el puente está sumergido en él. 5. La persona que falleció: se refiere al propio Du Fu. Línea 6: El término de servicio militar obligatorio en ese momento se refiere al reclutamiento obligatorio de soldados de acuerdo con la lista de registro de hogares. Frecuencia: frecuentemente, frecuentemente. 7 o: pronombre indefinido, algunas personas. Quince: se refiere a la edad. Fanghe, porque en ese momento los tibetanos a menudo invadían el área al oeste del río Amarillo, y la dinastía Tang una vez reclutó tropas de Longyou, Guanzhong y Shuofang para defender el área de Hexi, por lo que se llamó "Fanghe". 8 Cuarenta: se refiere a la edad. Yingtian: Este es el sistema de campaña de la dinastía Han. El ejército cultivaba cuando no había guerra y luchaba cuando había guerra. 9 Millas: En el sistema de la dinastía Tang, se estableció una milla por cada 100 hogares, responsable de gestionar el registro de hogares, controlar los asuntos civiles, exigir impuestos y servicios, etc. Envoltura de la cabeza: En la antigüedad, la cabeza se envolvía con tres pies de Zaoluo, es decir, seda negra, que se llamaba "turbante". Esta frase significa que debido a que era demasiado joven, le tuvieron que vendar la cabeza cuando fue a la guerra. Diez Emperadores Wu: se refiere al Emperador Wu de la Dinastía Han, aquí se refiere al Emperador Xuanzong de la Dinastía Tang. En ese momento, el Emperador Xuanzong de la Dinastía Tang era belicoso y "abierto". El poeta Wu de la dinastía Han no se atrevió a criticar esto directamente, por lo que usó la palabra "Han" que el emperador Wu llegó a comparar con Xuanzong. Utilice la fuerza para abrir fronteras. La intención no ha cesado: la intención aún no ha cesado. Familia Han: La dinastía Han, aquí se refiere a la dinastía Tang. Shandong: se refiere al área al este de Huashan en ese momento. Debido a que la dinastía Tang implementó el "sistema militar de mansión", los soldados y los campesinos no se distinguieron: la guerra militar a largo plazo naturalmente conduciría a graves daños a la producción. Qin Bing: soldados en Guanzhong. Resistencia al trabajo duro: se refiere a la capacidad de luchar con tenacidad y dureza. Esta frase significa que los soldados de Guanzhong pueden luchar duro y son conducidos al campo de batalla como gallinas y perros para librar batallas sangrientas. Anciano: Este es el título honorífico que el marido de Zheng otorga al poeta. Atrevimiento: No te atrevas, cómo atreverte. Atrévete a expresar odio: no te atrevas a expresar el resentimiento y los agravios. Esta frase utiliza un tono retórico para expresar el dolor y la ira de los soldados que "se atreven a enojarse pero no se atreven a hablar". Este invierno: según los registros de "Tongjian", se refiere al invierno del décimo año de Tianbao (751). Hugh: Vamos, detente. Esta sentencia significa que debido a que la guerra militar contra el Tíbet no ha cesado, los soldados en Kansai no pueden ser enviados a casa. Creencia: sé con certeza. Malo: malo. Binlin: modismo de la dinastía Tang, es decir, vecino cercano. Estas tres frases utilizan a las mujeres para tomar la forma de hombres, quejándose de las dificultades del servicio militar. Señalan que el daño causado por la guerra al pueblo es tan grande y profundo que en realidad puede cambiar el concepto de preferencia a largo plazo de la gente. Tenemos niños pero no niñas. Se puede ver que el impacto de la guerra es la crueldad, el sufrimiento del pueblo. Qinghaitou: En las afueras de Qinghai, las tropas Tang y Tubo a menudo luchaban aquí. En el tercer año del reinado Longshuo del emperador Gaozong (663), Tubo anexó Qinghai. A mediados del año Yifeng, Li Jingli luchó con Tubo y fue derrotado por Qinghai. Durante el período Kaiyuan de Xuanzong, Wang Jun, Zhang Jingshun, Zhang Zhongliang, Cui Xiyi, Huangfu Weiming, Wang Zhongsi y otros atacaron sucesivamente Tubo, todos en el oeste de Qinghai. Nuevos fantasmas: nuevos soldados muertos. Chirrido: onomatopeya, es decir, chirrido, sonido de gemido. Aquí están los patéticos gemidos de fantasmas imaginarios, viejos y nuevos.

Traducción Los carros pasaban retumbando, los caballos de guerra seguían relinchando, y los soldados que salían tenían sus arcos y flechas colgando de sus cinturas. Padres, madres, esposas e hijos se apresuraron a despedirse y, durante un rato, el polvo cubrió el puente Xianyang. Los familiares se detuvieron en el camino, tiraron de las esquinas de la ropa de los soldados y rompieron a llorar, sus gritos se elevaban hacia el cielo.

Los transeúntes preguntaron sobre la causa de este incidente y los soldados se apresuraron a decir que el gobierno reclutaba tropas con demasiada frecuencia basándose en listas. Algunas personas fueron trasladadas a la guarnición al norte del río Amarillo cuando tenían quince años y fueron trasladadas al área de Hexi para cultivar cuando tenían cuarenta años. Cuando se unió al ejército, era joven y aún no era un adulto, y Syuuri lo estaba ayudando a envolver su pañuelo en la cabeza. Cuando regresó, tenía la cabeza llena de cabello blanco, pero aún así tenía que ser reclutado para proteger la frontera. La guerra fronteriza hizo que los soldados derramaran tanta sangre como el agua del mar, pero el emperador aún se negó a detener a sus tropas para expandir el territorio. ¿No has oído que en más de 200 estados al este de Huashan, miles de aldeas están cubiertas de maleza? Incluso si esas mujeres fuertes pudieran arar los campos, las plántulas en los campos crecerían escasamente. Además, los soldados de Qin son trabajadores y capaces de luchar. Cuando son llevados al campo de batalla, son casi como gallinas y perros. Aunque los generales del ejército a menudo preguntan sobre las condiciones de vida de los soldados, ¡cómo se atreven los soldados en servicio a quejarse con ellos! Por ejemplo, este invierno, la corte imperial todavía se negó a permitir que los soldados de Kansai regresaran a casa. Los funcionarios del condado están ansiosos por pedir impuestos. Los campos están baldíos. ¿De dónde saldrá el dinero de los impuestos? Si hubiera sabido que dar a luz a un niño traería un desastre, habría sido mejor dar a luz a una niña. Si das a luz a una hija, podrás casarte con un prójimo, pero si das a luz a un hijo, morirás en la batalla y serás enterrada en el extranjero. ¿No lo viste? Junto al lago Qinghai, nadie ha enterrado los huesos de los soldados que murieron en el campo de batalla desde la antigüedad. Los nuevos fantasmas claman por la injusticia y los viejos fantasmas lloran. Cuando el cielo está nublado y llueve, todos los fantasmas siguen llorando.

Apreciación "Xing" es un género de poesía Yuefu. "Carros militares" es un poema famoso de los poemas de Du, escrito alrededor del décimo año de Tianbao (751), el reinado del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. En ese momento, la dinastía Tang frecuentemente lanzaba guerras contra las minorías étnicas en el noroeste y suroeste. Años de guerra no sólo han causado enormes desastres a las minorías étnicas en las zonas fronterizas, sino que también han causado un gran sufrimiento a la población de las Llanuras Centrales. En este poema, el poeta rompe con temas antiguos, crea ideas originales y, con plena compasión, revela implícita y profundamente los desastres que la guerra y las matanzas han traído al pueblo y refleja su profunda simpatía por los trabajadores. El poema completo se puede dividir aproximadamente en tres partes, siendo las primeras siete oraciones la primera sección. En esta sección, el poeta describe con ricos colores la trágica escena en la que las familias de los soldados envían a sus familiares a la guerra: los carros retumban y los caballos relinchan. Los que se unieron al ejército estaban equipados con arcos y flechas y eran escoltados por oficiales hasta la línea del frente. Abuela, suegra y esposa buscaron a sus familiares convocándolos en la poderosa procesión. El flujo de automóviles, caballos y personas provocó que el polvo volara por todas partes, e incluso el puente cercano sobre el río Weishui fue difícil de identificar. Los gritos de miles de personas se fundieron en un fuerte ruido que resonó en las nubes y el horizonte. El polvo era espeso y el tráfico de coches y caballos era vertiginoso; los gritos se elevaban por todas partes, elevándose hacia el cielo, ¡ensordecedores! Este tipo de descripción brinda a los lectores una fuerte sensación auditiva y visual. Catorce frases que incluyen "La persona que pasaba por la calle preguntó al peatón" son la segunda estrofa. En esta sección, el poeta utiliza el método de hacer preguntas y utiliza las palabras de "peatones" para contar la realidad de que después de que los soldados fueron reclutados para unirse al ejército, las tierras de cultivo quedaron desiertas y la vida de la gente se volvió más miserable. La gente que pasaba por el camino preguntó a los reclutas sobre el motivo de esta situación. Los reclutas respondieron que la corte imperial reclutaba tropas con demasiada frecuencia. Tenían prisa y no se atrevían a hablar mucho. Sólo podían guardarse sus quejas para sí mismos. "Frecuencia Dian Xing" significa que el reclutamiento de agentes de policía basados ​​en la nacionalidad Ding es muy frecuente. Este es el "ojo poético" de todo el poema, que revela las razones fundamentales de la separación de esposas e hijos, los sacrificios inocentes y la desolación. de tierras de cultivo. Luego, el poeta tomó como ejemplo a un veterano para centrarse y exponer concretamente las consecuencias de la "frecuencia de la línea de puntos", señalando así el sufrimiento del pueblo desde que el emperador Wu "abrió la frontera". "Wu Huang" originalmente se refiere al emperador Wu de la dinastía Han, aquí se refiere al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. El poeta utilizó la dinastía Han como metáfora de la dinastía Tang y audazmente señaló con el dedo directamente al gobernante supremo. Se puede ver que el corazón del poeta estalló en emociones intensas, y su dolor e indignación están más allá de las palabras. Después de escribir esto, el poeta volvió a girar su pluma y abrió un nuevo ámbito poético: a partir de las tres palabras "No oyes", la perspectiva pasó del patio lateral lleno de sangre al vasto interior, resumiendo las guerras internas. causada por los años de guerra se ha convertido en un escenario de despoblación y desolación pastoral. "Familia Han" se refiere a la dinastía Tang. "Doscientos estados", había siete 217 estados al este de Tongguan durante la dinastía Tang. El poema en realidad se refiere a todas las áreas fuera de Guanzhong. "Soldados Qin" se refiere a los soldados reclutados en Shaanxi. Se dice que los soldados aquí son más resistentes a la lucha, por lo que la corte los recluta constantemente, y los que son reclutados para luchar son conducidos como gallinas y perros. Quince frases que incluyen "Aunque los mayores tienen preguntas" constituyen la tercera sección. En esta sección, el poeta lleva la concepción artística de todo el poema a otro nivel. Las dos frases "Anciano" describen los enormes grilletes mentales impuestos a los soldados por los gobernantes, pero el dolor y la ira no se pueden reprimir, por lo que la siguiente frase viene con la palabra de queja. Desde atreverse a estar enojado pero no atreverse a hablar hasta finalmente hablar, una por una, se revelaron las indescriptibles dificultades y la psicología extremadamente aterradora de Zheng Husband. "Las tropas de Kansai aún no se han detenido", lo que demuestra que todavía se están utilizando tropas en la línea del frente, y esto se debe a la "intención del emperador Wu de abrir la frontera".

"¿De dónde vienen los impuestos?", se hace eco de la afirmación anterior: "Miles de aldeas cultivan árboles Jingqi". ——Todos los cultivadores han salido a luchar y los campos están desiertos. ¿De dónde vienen los impuestos? Este avance paso a paso hará que las causas de la cruel realidad social sean cada vez más claras y profundas. Inmediatamente después, el poeta no pudo evitar lamentar que tener un niño no es tan bueno como tener una niña. Las niñas aún pueden casarse con sus vecinos, pero los niños no pueden escapar de la mala suerte de morir en el campo de batalla. En un país como China, donde el concepto de "preferir los niños a las niñas" está profundamente arraigado, la gente se ve obligada a decir esas cosas debido a la realidad social. Esta mentalidad contraintuitiva refleja aún más el sufrimiento que la guerra ha traído a la gente. El final del poema describe la trágica realidad de larga data en la frontera en ese momento: en el antiguo campo de batalla cerca de Qinghai, no hay nadie que cubra los huesos, el viento es miserable y los fantasmas de la injusticia se lamentan. Una escena tan trágica es realmente desgarradora. En estas frases, el poeta revela más profundamente los crímenes militaristas de los gobernantes a través del hecho de que innumerables reclutas murieron en batallas durante miles de años.