Red de conocimiento del abogados - Ley de patentes - El texto completo de "To the Oak" de Shu Ting

El texto completo de "To the Oak" de Shu Ting

"To the Oak" es un poema de amor escrito por Shu Ting en marzo de 1977. Es una de las obras representativas de la Misty Poetry School. Como obra iniciadora de la literatura en la nueva era, el estatus de "To the Oak" en la historia de la literatura es evidente. El siguiente es el texto completo de "To the Oak" de Shu Ting que preparé cuidadosamente. ¡Puedes consultar el siguiente contenido! Al Roble 1

Shu Ting

Si te amo——

Nunca seré como una flor trepadora en el cielo,

Yo mismo me luciré en tus altas ramas:

Si te amo——

Nunca imites al pájaro enamorado,

Repite cantos monótonos para el verde sombra;

No es solo como un manantial,

Aporta frescor durante todo el año

No es solo como un pico peligroso, que aumenta tu altura; y realza tu majestad.

Incluso la luz del día.

Incluso lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente!

Debo ser una ceiba cerca de ti,

Estando contigo como la imagen de un árbol.

Las raíces están apretadas en la tierra,

Las hojas se tocan en las nubes.

Cada vez que pasaba el viento,

Todos nos saludábamos,

Pero ninguno

entendía nuestras palabras.

Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro,

Como cuchillo, como espada,

También como alabarda,

Me tengo

Como un suspiro pesado,

También como una antorcha heroica,

Compartimos la ola de frío, el viento y el trueno, y el trueno

; p>

Disfrutamos de la niebla, la niebla, la niebla y el arco iris,

Parece que estamos separados para siempre,

Pero todavía dependemos unos de otros para toda la vida,

Este es el gran amor,

La perseverancia está aquí:

No sólo amo tu majestuoso cuerpo,

También amo la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies. Antecedentes creativos 2

"To the Oak" es la famosa obra de Shu Ting. La propia Shu Ting admitió: "En los últimos 10 años, he escrito muchos ensayos en prosa y la cantidad total ha superado con creces la poesía. Pero la mayoría de los lectores sólo me recuerdan. Cuando escribo poesía, a menudo comparo mi nombre con "To the Oak". En el libro "True Water Has No Fragrance", recordó el prototipo y el proceso de creación de "To the Oak".

En 1975, Cai Qijiao, un viejo poeta chino de Fujian que había regresado al extranjero y que la había ayudado mucho en sus escritos, llegó a la isla Gulangyu como invitado esa noche, cuando Shu Ting caminaba con él, Cai. Qijiao le dijo La chica que conocí en esta vida. En la década de 1970 era un acto de audacia hablar abiertamente de que me gustaban las chicas. Cai Qijiao dijo que hay chicas hermosas pero sin talento; chicas talentosas pero no hermosas; chicas hermosas y talentosas pero feroces. Él piensa que es difícil encontrar una chica perfecta. Shu Ting dijo que estaba muy enojada después de escuchar esto y sintió que era una idea machista y que los hombres y las mujeres deberían ser iguales. Así que esa noche, escribió un poema "Oak Tree" y se lo dio a Cai Qijiao, que era. publicado más tarde, y luego lo cambió a "Al roble".

Apreciación literaria

El poeta utiliza los robles como objetos para expresar la pasión, la sinceridad y la constancia del amor. A través de la técnica artística del skeuomorfismo, el monólogo interior del árbol kapok se utiliza para cantar con pasión y franqueza los ideales de la propia personalidad y el concepto de amor que requiere estar uno al lado del otro, ser independiente y afectuosamente relativo.

Estrofa 1 “Si te amo, nunca seré como una flor trepadora, tomando prestadas tus altas ramas para lucirse; si te amo, nunca seré como un pájaro enamorado, repitiendo monótonos cantos para siempre; la sombra verde no es solo como un manantial que te brinda comodidad fresca durante todo el año; no es solo como un pico empinado que aumenta tu altura y realza tu majestuosidad, es incluso como el sol o incluso la lluvia primaveral.

"Expresando Kapok, ella no quiere ser superior a la otra persona, ni utilizar el protagonismo de la otra persona para mostrar su vanidad; ni quiere ahogarse en la sombra de la indiferencia de la otra persona, cantando la loca canción del amor no correspondido. solo

El segundo verso "¡No, estos no son suficientes! Debo ser una ceiba cerca de ti, estando contigo como la imagen de un árbol. "Esto demuestra que Kapok quiere romper las barreras en el amor que sólo abogan por el sacrificio por la otra parte. Muestra claramente que no es un accesorio y sólo se convierte en el contraste y el adorno de la otra parte, sino que debe estar en pie de igualdad con la otra parte." Raíces, apretadas bajo tierra; Las hojas se tocan entre sí en las nubes. Cada vez que pasaba el viento nos saludábamos, pero nadie entendía nuestras palabras. "Demuestra que los amantes trabajan codo a codo y están enamorados el uno del otro. ?"Tienes tus ramas de cobre y tus troncos de hierro como cuchillos, espadas y alabardas;" Simboliza a los hombres: altos y rectos, fuertes e inflexibles, afilados. afilado y masculino; "tengo mis flores rojas como suspiros pesados ​​y antorchas heroicas. "Simboliza a la mujer: sana y vivaz, hermosa, profunda y de mente abierta, tenaz e inflexible, con un temperamento flexible. Presenta la visión del amor que las mujeres modernas deberían tener. Esa es la verdadera igualdad entre hombres y mujeres, ambos aparecen A imagen de un "árbol", de corazón a corazón, respeto y amor mutuos y afinidad de ideas, las personalidades independientes de hombres y mujeres no sólo no pierden su brillo debido, sino que brillan aún más bajo la sombra del otro.

Sección 3 "Compartimos la ola de frío, el viento y el trueno, y el rayo; nosotros* **Disfrutamos de la niebla, liulan y hauni. Parece que están separados para siempre, pero todavía dependen el uno del otro de por vida. "Significa que los amantes deben "compartir alegrías y tristezas y soportar dificultades". "Precisamente cuando ambas partes enamoradas se encuentran en el mismo entorno real, ya sean las dificultades de la vida o las situaciones felices, las comparten juntas. "Éste es un gran amor, y la firmeza está aquí: amor - no sólo amar a tu incondicional cuerpo, también me encanta la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies. "El autor quiere expresar la firmeza del amor no sólo haciéndose leal al "cuerpo de truco" de la otra persona y logrando sólo la combinación de admiración física y apariencia, sino también ir un paso más allá e incluir la posición laboral de la otra persona. , creencias e ideales. El amor propio se abraza. El mundo interior del poeta es franco y alegre. La imagen se construye utilizando el método del simbolismo general (todo el poema utiliza la imagen general del roble y la ceiba para simbolizar la personalidad independiente y el amor sincero de ambos amantes), de modo que los pensamientos e ideas filosóficas puedan. ser desarrollado y poetizado en una imagen cálida y conmovedora. Por lo tanto, este poema es rico en temperamento racional.

Comentarios de expertos famosos: El Sr. Lin Zhiting elogió: ""To the Oak" tiene un concepto novedoso y. Imagen vívida. Es ampliamente recitada entre los jóvenes y es popular entre la gente. Obviamente es una obra maestra. "

Wen Suolin: La "separación" es externa y superficial; la "interdependencia" es interna y esencial. La vida es un arte, y el amor es más bien el capítulo más maravilloso de este arte; el amor es filosofía, y sólo las mujeres que usan sus vidas para comprender esta filosofía pueden comprender todos sus misterios. Esta es la aguda y profunda filosofía poética expuesta por "Al roble" de Shu Ting, y también es el precioso valor ideológico y artístico de este poema.

Wu Huairen: Desde la dimensión temporal, "To the Oak" expresa el espíritu sujeto femenino independiente; desde la dimensión espacial, "To the Oak" expresa el espíritu de iluminación de lo intelectual; Ver "To the Oak" muestra el optimismo de los revolucionarios.