Traducción al chino clásico de "Oda del Acantilado Rojo" Comentario |
[Texto original]
En el otoño de Renxu, en el séptimo mes, Su Zi y sus invitados fueron a navegar bajo Red Cliff. La brisa llega lentamente y el agua está en calma④. Levantar el vino ⑤ pertenece al invitado ⑥, recitar el poema de la luna brillante y cantar el elegante capítulo ⑦. Hace un rato, la luna apareció sobre la montaña del este, deambulando entre las corridas de toros. El rocío blanco cruza el río y el agua llega al cielo. Zong (11-1) Wei (12) es como (13), Ling (140.000) Qing está perdido (15). Tan vasto (16) como Feng Xu Yufeng (17), sin saber dónde termina (18) (19); aleteando como si lo dejaran en el mundo (20) independiente (21), volviéndose inmortal (22) y ascendiendo a la inmortalidad.
Entonces bebió y se divirtió mucho, y abrochó la barca (23) y cantó. La canción dice: "Gui Chao (24) viene (25) remo de orquídeas (26), golpea (27) el cielo es brillante y remonta (29) la luz que fluye (30). Miao (31) viene a abrazar (32) , esperando con ansias la belleza (33) ) Xitian está del otro lado "Hay un invitado que toca el dongxiao (34), canta (35) y armoniza con él (36). Su voz es quejosa, como resentimiento, admiración, llanto y queja. El sonido persistente es persistente (37) e interminable (38). Bailando (39) el dragón que acecha en el valle apartado (40), llorando (41) la concubina en el barco solitario (42)".
Su Zi quedó atónita (43), se sentó erguida (44) y preguntó al invitado: "¿Qué son entonces (45) y (46)?" El invitado dijo: "'La luna y las estrellas son escasas, la urraca negra vuela hacia el sur (48)', ¿no es este un poema de Cao Mengde? ? Mirando hacia el oeste hacia Xiakou (49), mirando hacia el este Wuchang (50), las montañas y los ríos están cerca uno del otro (51) y el cielo es exuberante (52). ¿No es este (53) Meng De atrapado en (54)? ) ¿Zhou Lang (55)? Fang (56) derrotó a Jingzhou (57), descendió a Jiangling (58), siguió el río hacia el este, navegó en botes (59 mil) millas, cubrió el cielo con banderas, bebió vino ( 60) Linjiang (61), escribe poemas en ramas horizontales (62), sólidas (631). Es tan heroico, y (64) ¿ahora está en (65)? , y eran amigos (67) peces y camarones, y amigos (68) alces, montando un pequeño bote (69), levantan la calabaza (70) para pertenecer el uno al otro. Enviar efímeras al cielo y a la tierra (71) es una gota en el océano. Estoy triste (72) sólo por un momento (73) de mi vida, y tengo envidia del infinito río Yangtze. Llevar (74) inmortales voladores para viajar, sostener la luna brillante y terminar. No sé cómo conseguirlo de repente (75), y dejar el sonido (76) en el viento triste (77). "
Su Zi dijo: "Los invitados también saben que (78) el marido (79) ¿el agua es como la luna? ¿La muerte es así (80), pero (81) aún no ha pasado (82)? ); así (83), la muerte (84) no debe tener altibajos (85). Cubre (86) y observa (87) desde su naturaleza cambiante (88), entonces (89) el cielo y la tierra no podrían durar ni un momento (89) observa desde su naturaleza inmutable, entonces ambas cosas (90) y yo somos; interminable (91) ¡Sí, y qué envidiable! Y (92) entre el cielo y la tierra, todo tiene su dueño, y Gou (93) no es mío, aunque (94) no tome nada de eso. Pero la brisa fresca del río y la luna brillante en las montañas pueden ser escuchadas por los oídos (95) y convertirse en sonidos, y los ojos pueden verlos y convertirse en colores. Pueden tomarse sin restricciones y usarse inagotablemente. tesoros infinitos del Creador (97 98) Sí, y mi hijo y yo somos los más adecuados (99). ”
Los invitados sonrieron felices, lavaron las tazas y bebieron más [1]. El núcleo de la comida [2] se había acabado, y las tazas y los platos estaban hechos un desastre. [3] Estábamos durmiendo juntos [4] Casi [6] En el barco, no sé si el este es blanco [7]
[Nota]
① Ren (rén) Xu: El quinto año de Yuanfeng, Emperador Shenzong de la dinastía Song (1082). ②Jiwang: Es el día 16 del calendario lunar. ③Montar: Flotar. zhú): para persuadir a los invitados a beber. "Yaoyao Zhang". Recitar, cantar, cantar El poema de la luna brillante: se refiere a "El Libro de las Canciones·Chen Feng·Moonrise". ), el primer capítulo del poema de la luna, tiene la frase "Shuyaojiuxi" (En la antigüedad, la pronunciación de "yaojiu" y "yaoya" eran similares), por eso se llamó "yaoyaozhizhang" ⑧Shaoyan: no más que un mientras.
⑨El toreo: dos nombres estrella. Dou y Ox pertenecen ambos a las veintiocho constelaciones. ⑩Bai Lu: se refiere al vapor de agua blanca. (11) Vertical: indulgente. (121) Caña: Es una metáfora de que el barco es muy pequeño, como una hoja de carrizo. Las palabras provienen de "El Libro de las Canciones, Wei Feng, He Guang": "Quién llama a He Guang, - Wei Hang (cuélgalo) (13) Por ejemplo, ve". (14) Ling: Cruzar. (150.000) Una hectárea de confusión: o sea, “una hectárea de confusión”, con la posposición atributiva. Wanqing se refiere a la vasta superficie del río. Mirada desconcertada y distante. (16) Hu: La terminación del adjetivo equivale a "corrió". (17) Feng (píng) Xu Yufeng: Caminando por el cielo montado en el viento. Feng, Tong "ping", Cheng. Controlar, conducir. (18) Su: uno mismo. (19) Parada: Dónde parar, dónde quedarse. (20) Abandonar el mundo: abandonar el mundo. (21) Independencia: Se refiere a la libertad. (22) Plumaje: los taoístas creen que una persona que se vuelve inmortal puede ascender y convertirse en inmortal, como si tuviera alas, por lo que convertirse en inmortal se llama plumaje. (23) Golpear el costado del barco: golpear el costado del barco y batir el ritmo con los dedos. Los costados del barco. (24) Gui Chu (zhào): tambor hecho de árboles de canelo.棹, una herramienta para remar, con forma de remo. (25) Xi: partícula modal, equivalente a "ah" y "ah". (26) Remo de Lanzhou: remo hecho de Mulan. (27) Huelga: bofetada. (28) Kongming se refiere a la superficie clara del río iluminada por la luz de la luna. (29) Sui: Ir contra la corriente. Aquí significa caminar hacia... (30) Luz que fluye: la luz de la luna flotando en el río que fluye. (31) Miaomiao: apariencia distante. (32) Yuhuai: mi corazón. A mí. (33) Belleza: se refiere a la persona que añora. Los antiguos la usaban a menudo como símbolo del sabio, ministros virtuosos o ideales bellos. (34) Dongxiao: un tipo de instrumento de viento. (35) Yige: apoyarse, seguir, confiar. (36) y (hè): correspondiendo con el mismo tono, cantando en armonía. (37) Niao Niao, que describe el sonido largo y elegante. (38) Wisp: hilo fino. (39) Bailar: hacer verbo, hacer... bailar. (40) Valle profundo: valle profundo. (41) Llorar: verbo hacer... llorar. (42) Viuda (lí): Viuda. (43) Zhan (qiǎo) Ran: triste y melancólico. (44) Siéntate erguido: Acomoda tu ropa y siéntate erguido. Sentarse en peligro: sentarse erguido. Positivo, el adjetivo se usa como verbo para hacer... ordenado. (45) Qué es: Por qué, por qué. (46) Qi: Se refiere al sonido de la flauta. (47) Ran: Entonces, entonces. (48) La luna y las estrellas son escasas y la urraca negra vuela hacia el sur: este es un poema de "Dan Ge Xing" de Cao Cao. (49) Xiakou: El nombre de la ciudad se encuentra en la montaña Huanghu, al oeste de Wuchang, provincia de Hubei. (50) Wuchang: Echeng actual, provincia de Hubei (no el actual Wuchang). (51) Miao (liáo): Tong "Liao", enrollado. (52) Yu Hu Cang Cang: un trozo de verde. Yuhu, mirada exuberante. Hu, la terminación del adjetivo equivale a "corrió". (53)Este: Este lugar. (54) Yu: Ser. (55) Zhou Lang: Zhou Yu. (56) Colmillo: Maldita sea. Derrota a Jingzhou: en 208 d.C., Cao Cao atacó el sur de Jingzhou. En ese momento, el gobernador de Jingzhou, Liu Biao, estaba muerto y el hijo de Liu Biao, Liu Cong, se rindió a Cao Cao. (57) Jingzhou, en las actuales áreas de Hubei y Hunan. (58) Ir a Jiangling: Después de que Liu Cong se rindiera a Cao Cao, Cao Cao derrotó a Liu Bei en Changban en Dangyang y marchó hacia Jiangling. Abajo, captura. Jiangling era la capital de Jingzhou en ese momento. (59) 舳 (zhú) 舻 (lú): La combinación de proa y popa se refiere a un barco que está conectado de cabeza a cola. (60)酾(shī) Vino: Vierta el vino. (61) Linjiang: frente al río. (62)槊(shuò): Lanza. (63) Sólido: De hecho. (64) Y: Pero. (65) Anzai: Dónde. (66) Pesca y tala de madera en el río Zhu: Es decir, "pesca y tala de madera en el río", el adverbial se coloca más adelante. Pesca y tala de madera, pesca y corte de leña. Nagisa, orilla del río. (67) Compañero: El sustantivo utiliza un verbo deseoso, con... como compañero. (68) Amigos: El sustantivo utiliza un verbo de deseo, con... como amigo. (69) Bote Bian (piān): embarcación pequeña. (70)叏(páo) Zun: Vasija de vino hecha de calabaza.叏, calabaza. (71) Enviar efímeras al cielo y a la tierra: es decir, "como efímeras enviadas al cielo y a la tierra". Enviar, enviar. Las efímeras (fúyóu) son pequeños insectos voladores que nacen cerca del agua entre el verano y el otoño. Los adultos viven y mueren al anochecer y solo pueden vivir unas pocas horas. Se usa aquí como adverbial, como... efímera. (72) Triste: El adjetivo se utiliza como verbo. Para llorar... (73) Un momento: un momento, breve. (74) Xie: llevar, ir juntos.
(75) De repente: Contar, es decir, conseguir más. (76) Sonido restante: sonido persistente, se refiere al sonido de la flauta. (77) Viento triste: viento triste de otoño. (78) Zhi: Entiende. (79) Esposo (fú): Eso. (80) El difunto es así: De "Las Analectas de Confucio·Zihan": "El Maestro dijo en el río: El difunto es así, y no se rinde ni de día ni de noche". Los muertos, aquí se refieren al agua que fluye. Sí, así. (81)Y: En realidad. (82) Ir: fluir, aquí se refiere a pérdida. (83) Así son los llenos y deficientes: los llenos y a veces faltos son como la luna. completado. Vacío, carente. Él, eso, aquí se refiere a la luna. (84) Muerte: eventualmente. (85) Crecimiento y declive (zhǎng): reducción y crecimiento. (86) Cobertura: si. (87) Jiang: Deseo, Xiang. (88) Míralo desde la perspectiva de su cambio: Desde la perspectiva de ese cambio. desde, si. (89) Entonces: Entonces. (89) El cielo y la tierra no podían moverse en un instante: todo en el cielo y en la tierra (que cambiaba todo el tiempo) ni siquiera se detuvo en un abrir y cerrar de ojos. Zeng: En realidad. (90) Cosas: todo menos uno mismo, todas las cosas. (91) Sin fin: No hay fin. (92) Qiefu: En cuanto a. (93) Gou: Si. (94)Aunque: incluso. (95): Es intertextual con "encuentro" en la siguiente oración, los cuales significan "contacto". (96) es: esto. (97) Creador: El significado original es “cielo”, que es lo que ahora se llama “naturaleza”. (98) Tibetano sin fin (zàng): derivado del término budista "mar tibetano sin fin" (como el mar que puede abarcar todas las cosas). (99) Adecuado: cómodo, satisfecho y feliz de disfrutar. [1]Más: otra vez. [2] Base alimentaria: platos y frutas. Núcleo, núcleo de fruta, también se refiere a fruta. [3] Lobo: desordenado. También escrito como "desorden". [4] Xiangyou: el uno al otro, [5] Zhenzu (jiè): almohada y cojín. [6]Hu: Yu. [7] Jibai: se ha puesto blanco. Ya. Blanco, el adjetivo se utiliza como verbo, blanco.
[Traducción]
En el otoño del año Renxu, el día 16 del séptimo mes, mis invitados y yo hicimos un viaje en barco bajo Red Cliff. La brisa sopla lentamente y el agua del río está tranquila. Levanté mi copa de vino para persuadir a los invitados a beber y canté el capítulo "Luna joven" del poema "Ming Yue". Después de un rato, la luna salió de la montaña del este y flotó entre las dos estrellas de Bullfight. Una vasta niebla blanca envolvió la superficie del río y las ondas de luz se mezclaron con la noche iluminada por la luna. Dejamos que el barco con forma de junco flotara en el río, cruzando la vasta extensión del río. Qué vasto, como volar en el viento, pero no sabemos dónde nos detendremos; qué elegante, como si estuviéramos lejos del mundo, sin restricciones, con alas, elevándonos hacia el país de las hadas.
Entonces bebimos vino y estábamos muy contentos, tocando a la pandilla del barco y cantando. La letra dice: "La paleta hecha de madera de osmanthus y el remo hecho de madera de orquídea batieron el agua clara del río y enfrentaron la luz de la luna que flotaba en la superficie del río. Mis pensamientos están tan lejos, mirando (esa) belleza y (su ) Pero está al otro lado del cielo”. Entre los invitados había un flautista que cantaba en armonía con la melodía y el ritmo de la canción. El sonido de la flauta suena a resentimiento, anhelo, llanto o confianza. El final es triste y melodioso, estirándose sin fin, como el hilo suave e ininterrumpido. Puede hacer bailar a los dragones que acechan en el abismo y llorar a las viudas en el barco solitario.
No pude evitar sentirme sentimental, me arreglé la ropa, me senté erguido y le pregunté al invitado: "¿Por qué la flauta suena tan (triste)?". El invitado dijo: "Hay pocas estrellas aquí". la luna y las urracas negras vuelan hacia el sur.' ¿No es este el poema de Cao Mengde? Mirando hacia el oeste está Xiakou, mirando hacia el este está Wuchang, rodeado de montañas y ríos, y de un verde exuberante. ¿Cao Mengde fue atrapado por Zhou Yu? Cuando capturó Jingzhou, capturó Jiangling y siguió el río Yangtze. Cuando se dirige hacia el este, los buques de guerra están conectados por miles de millas, las banderas cubren el cielo, beben vino junto al río y sostienen la lanza horizontalmente. Y recitando poemas. De hecho, es un héroe de la generación, pero ¿dónde está ahora? Sin mencionar que tú y yo estamos pescando en el banco de arena en medio del río, pescando, camarones y alces como compañeros. Conduciendo un barco solitario, brindando el uno por el otro aquí (simplemente) parasitando entre el cielo y la tierra como efímeras, tan pequeñas como una gota en el océano, (no puedo evitar) lamentándonos. La vida es corta, pero envidio la infinidad del río Yangtze. Espero viajar con los inmortales y quedarme con ella para siempre. Sé que este es un sueño imposible, y sólo puedo expresar mi melancolía a través del sonido persistente de la flauta Encomendada al triste viento del otoño.
"
Le dije: "¿Entiendes el agua y la luna? El agua que pasa es como el río que tienes delante, pero nunca se ha acabado, es redonda y falta, como el río; Luna en el cielo. De hecho, es como la luna en el cielo. Nunca aumenta ni disminuye. Si quieres verlo desde la perspectiva del cambio, entonces los cambios entre el cielo y la tierra no pueden detenerse ni siquiera en un abrir y cerrar de ojos, si lo miras desde la perspectiva del cambio, entonces todo y nosotros somos eternos, ¿y qué? ¿Qué es envidiable? En cuanto a todo lo que hay entre el cielo y la tierra, todo tiene su propio dueño, si no es mío, no puedo quitarle ni un poquito. Sólo la brisa del río y la luna brillante en las montañas traen hermosos sonidos a los oídos y hermosos colores a los ojos. Nadie tiene prohibido tomarlos y usarlos sin cesar. Este es el tesoro infinito de la naturaleza, y es algo que tú y yo podemos disfrutar felices. "
Después de escuchar esto, los invitados sonrieron felices. (Entonces) lavaron las copas y sirvieron vino nuevamente. Se comieron todos los platos y frutas, y las tazas y platos se esparcieron aquí y allá. Todos (se emborracharon) ) Se quedaron dormidos apoyados el uno en el otro en el barco, y antes de que se dieran cuenta, el amanecer blanco había aparecido en el este
[Agradecimiento]
El autor describe la noche de otoño. con pluma y tinta vívidas, la belleza y la tranquilidad de Red Cliff y la alegría de las excursiones nocturnas con los invitados, y luego, a través de la discusión de los cambios y cambios en la luna brillante y el río, expresan una mente y actitud alegre y de mente abierta. hacia la vida Algunas personas dicen que ocho de cada diez personas son infelices en la vida. 9. ¿Cómo afrontar los reveses? Es una prueba inevitable en la vida de una persona. El ambicioso y talentoso Su Shi no se deprimió cuando se enfrentó a la frustración política. En cambio, utilizó la amplitud de miras y el desapego para hacer sus necesidades. Esto no solo nos causó insatisfacción con aquellas personas con ideales elevados cuyos talentos han sido reprimidos en el pasado, sino que también nos impulsa a pensar filosóficamente sobre la vida. >
La combinación de emoción y paisaje, y la combinación de narrativa y discusión son las características de muchas obras excelentes. Es aún más valioso ser completamente natural sin ningún rastro de hacha. Los artículos de Su Shi son como nubes que fluyen. agua Van a donde deben y se detienen donde deben Leerlos es como seguir el "paseo en bote bajo el acantilado rojo" de Su Zi, lo que naturalmente da lugar a la sensación artística de "tan vasto como Feng Xu cabalgando sobre el viento". sabiendo dónde se detiene; revoloteando como si estuviera solo en el mundo, emergiendo a la inmortalidad”.
El lenguaje del artículo es hermoso, fresco y refrescante, la sucesión y la transición son tan inteligentes y naturales como colarse en un almacén.