"Nostálgico y vacío, escucho los poemas de flauta, y cuando voy al campo a leerlos, me siento como una mala persona."
“Cuando extraño a mis viejos amigos, recito el poema “Recordando el pasado” escrito por Xiang Xiu cuando escuché la flauta en vano”, cuando regresó a su ciudad natal, se parecía al. hombre del mito cuyo hacha estaba podrida.
Estas dos líneas de poesía provienen del pareado de la mandíbula del poema "Recompensa a Lotte por ver regalos en el primer encuentro en Yangzhou" de Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang. Nostalgia: viejos amigos desaparecidos. Canto vacío: canto en vano. Wen Di Fu: se refiere al "Si Jiu Fu" de Xiang Xiu en la dinastía Jin Occidental. Xiang Xiu pasó por la antigua residencia de Ji Kang y Lu An y escuchó a sus vecinos tocar la flauta. No pudo evitar sentirse triste, por lo que escribió "Reminiscencia del pasado". Ir a ciudad natal: volver a ciudad natal. Traducción: Parece que. Traducir: adverbio, en lugar. Pueblo Lanke: se refiere a Wang Zhi de la dinastía Jin. Según la leyenda, Wang Zhi, un nativo de Jin, subió a la montaña para cortar leña. Vio a dos niños jugando al ajedrez y se detuvo a mirar. Cuando termina la partida de ajedrez, el mango del hacha (Ke) que tiene en la mano se ha podrido. Cuando regresé al pueblo, me di cuenta de que habían pasado cien años.
En estos dos versos, Liu Yuxi utiliza dos alusiones: "Wen Di Fu" y "Lan Ke Ren" para expresar su nostalgia por sus viejos amigos y describir las vicisitudes del mundo y los cambios en Asuntos humanos, la sensación de regresar a casa en la vejez es como un mundo de distancia, lo que profundiza aún más la ira.