Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas sobre la Ley de patentes - ¿Cuál es el poema completo sobre beber agua del río Yangtze y comer pescado Wuchang?

¿Cuál es el poema completo sobre beber agua del río Yangtze y comer pescado Wuchang?

Poema completo

Shuitiao Getou·Natación

El autor fue Mao Zedong en los tiempos modernos

Beber solo agua de Changsha,

Vuelve a comer pescado Wuchang.

Miles de kilómetros a través del río Yangtze,

Hasta donde alcanza la vista, Chu Tianshu está a gusto.

No importa el viento ni las olas,

Es mejor que dar un tranquilo paseo por el jardín,

Hoy tengo más de sobra.

Zi dijo en el río:

¡El difunto es como un hombre!

El viento se mueve,

la tortuga y la serpiente están quietas,

el gran plan está en marcha.

Un puente conecta el norte y el sur,

El abismo natural se convierte en una vía pública.

Se erigieron los muros de piedra del río Xijiang,

Se cortaron las nubes y la lluvia en Wushan,

El alto desfiladero salía del lago Pinghu.

La diosa debería estar bien,

debería conmocionar al mundo.

Traducción

El presidente Mao saludó a la multitud después de darse un chapuzón en el río Yangtze. Acababa de beber el agua de Changsha y ahora volvía a comer pescado de Wuchang.

Crucé el río Yangtze,

Miré hacia el cielo que se extendía.

No importa el viento ni las olas,

Todo esto es como pasear tranquilamente por un jardín,

Hoy por fin puedo quedarme todo lo que quiero.

Confucio suspiró en la orilla:

¡El tiempo vuela como agua corriente!

Las velas flotan en el río,

Las Montañas Tortuga y Serpiente permanecen en silencio,

La ambición surge en la mente.

El puente cruzará el norte y el sur,

El abismo natural del río Yangtze fluirá sin obstáculos.

También construiré una presa en el lado oeste del río Yangtze,

cortaré las inundaciones por lluvia en Wushan y

haré de las Tres Gargantas un depósito plano.

La diosa debe estar muy sana,

pero se sorprenderá de que el mundo haya cambiado.

Notas

Natación: En junio de 1956, el autor cruzó a nado el río Yangtze desde Wuchang hasta Hankou. En junio de 1955, el presidente Mao cruzó el río Yangtze

Agua de Changsha: Nota del autor del 21 de diciembre de 1958: "Balada popular: Las montañas de Changde son virtuosas y el agua arenosa de Changsha no tiene arena. El llamado agua sin arena, ubicado al este de la ciudad de Changsha, hay un famoso "Pozo Baisha""

Wuchangyu: ¿Según la "Biografía de los Tres Reinos Wu Shu Kai": Wu Lord Sun Hao? Quería trasladar la capital de Jianye (la ciudad antigua está en la actual ciudad de Nanjing) a Wuchang, pero la gente no estaba dispuesta. Hay una canción infantil que dice: "Prefiero beber agua de Jianye que comer pescado de Wuchang". aquí. El pez Wuchang se refiere a la dorada de Fankou en la antigua Wuchang (ahora Echeng), que se llama dorada Tuantou o dorada Tuantou.

Ji Mu Chu Tianshu: Ji Mu, mira a lo largo y ancho. El área de Wuchang perteneció al estado de Chu durante el período de primavera y otoño y el período de los Estados Combatientes, por lo que el autor llamó al cielo de esta área "Chutian". Shu, estírate, abre. Poema de Liu Yong "Yulin Ling": "La niebla de la tarde se hunde y el cielo se ensancha". El autor dijo en una carta a Huang Yanpei el 11 de febrero de 1957: "Se necesitan dos horas para viajar más de treinta millas hasta el otro lado del río Yangtze, lo que demuestra lo rápido que es el flujo de agua. Todos nadan hacia atrás y de lado, por eso usan la palabra 'Ji Mu Chu'". "Tian Shu' es apropiado."

Dejar: se refiere a una actitud relajada y un estado de ánimo feliz.

El Maestro estaba en el río y dijo: '¡El difunto era como un hombre!' p>Viento Qiang: Qiang, mástil. Feng Qiang se refiere a un velero.

Tortuga y serpiente: Véase la nota "La tortuga y la serpiente bloquean el río" en "Bodhisattva Barbarian Yellow Crane Tower". En realidad, se refiere a Turtle Mountain y Snake Mountain.

Un puente que vuela de norte a sur: se refiere al puente del río Wuhan Yangtze que estaba en construcción en ese momento. En la edición de 1958 de "Diecinueve poemas del presidente Mao" y en la edición de 1963 de "Poemas del presidente Mao", el autor una vez cambió esta frase por "Un puente volador hace que el abismo norte y sur se convierta en una vía pública". consentimiento, se restableció la pena original.

Tiàn: abismo, zanja. Los antiguos consideraban el río Yangtsé como un "abismo natural". Según "¿Historia del Sur? La biografía de Kong Fan", cuando la dinastía Sui atacó a Chen, Kong Fan le dijo a la emperatriz Chen: "El abismo natural del río Yangtze ha sido limitado en la antigüedad. ¿Cómo puede volar el ejército cautivo? ¿Atravesarlo?"

Además, se erigió el muro de piedra del río Xijiang. , cortó las nubes y la lluvia en Wushan, y el alto desfiladero conduce a Pinghu. La diosa debería estar bien, pero el mundo está en shock: en el futuro, hay planes para construir una presa gigante ("Xijiang Shibi") en el área de las Tres Gargantas del río Yangtze en el oeste de Hubei y el este de Sichuan para almacenar agua. y generar electricidad. La estrecha y turbulenta superficie del río entre las altas gargantas aguas arriba de la presa se convertirá en un gran lago tranquilo. Para entonces, toda el agua de lluvia de Wushan fluirá hacia este "lago plano". Por supuesto, la diosa de la montaña Wushan seguirá viva y coleando. Al ver esta visión inesperada, debería maravillarse de cómo ha cambiado el mundo.

Wushan se encuentra en el sureste del condado de Wushan, provincia de Sichuan. El desfiladero Wu Gorge formado por Wushan, el desfiladero Qutang en los tramos superiores y el desfiladero Xiling en los tramos inferiores se conocen colectivamente como las Tres Gargantas. "Wushan Yunyu", el "Gaotang Fu? Prefacio" de Chu y Song Dynasty Yu decía que cuando el rey Chu Huai viajaba a Gaotang en Yunmengze, tuvo un sueño y conoció a la diosa de Wushan. La diosa se llamaba a sí misma "las nubes de la mañana". y la lluvia por la tarde". , aquí solo tomo prestadas las palabras y los personajes de esta historia.

Apreciación

Este poema nadador es majestuoso y magnífico, lleno de orgullo y optimismo romántico revolucionario. El lenguaje es claro y claro, sin ningún refinamiento. Pero las palabras simples y llanas contienen una filosofía profunda y connotaciones profundas.

Parte 1: "Bebí agua de Changsha y comí pescado de Wuchang". Mao Zedong llegó primero a Changsha y luego a Wuchang. Pero no se limitó a hablar de este viaje, sino que utilizó canciones infantiles del Reino Wu durante el período de los Tres Reinos para transformarlo. Esto es diferente a simplemente describir el viaje. "Los Tres Reinos·Libro de Wu·Biografía de Lu Kai" dice: Sun Hao, Señor de Wu, quería trasladar la capital de Jianye (la ciudad antigua está en el sur de la actual ciudad de Nanjing) a Wuchang, pero la gente no estaba dispuesta. Hay una canción infantil que dice: "Preferiría beber agua de Jianye que comer pescado de Wuchang". "Ning Huan Jianye murió, no solo viviendo en Wuchang. En ese momento, Sun Hao se mudó a la capital e hizo que la gente trabajara. La gente usaba barcos para transportar materiales para trasladar la capital y les preocupaba mucho tener que ir río arriba, de ahí esta canción infantil. De hecho, en ese momento el autor ya había encontrado una ruta que reflejaba las leyes económicas objetivas de China y era adecuada para China. Por lo tanto, el autor invirtió el significado de esta canción infantil y dijo: "Bebo agua de Changsha y como pescado de Wuchang". "Agua de Changsha" se refiere al famoso agua de pozo de arena blanca en Changsha, y el pez de Wuchang se refiere a la dorada de Fankou en la antigua Wuchang (ahora Echeng), que es la famosa dorada de Tuantou o dorada de Tuantou. A través de este uso, expresa el estado de ánimo muy feliz del autor en el camino de Changsha a Wuchang, y también expresa la felicidad y el bienestar de la gente.

"Miles de millas a través del río Yangtze, el paisaje es tan hermoso". Escriba sobre el impulso del río Yangtze corriendo hacia el mar y escriba sobre la hazaña de cruzar el río Yangtze a nado. "Jimu" significa mirar a lo lejos con toda la vista. "Chutian", el área de Wuchang es el lugar donde estaba el estado de Chu en el Período de los Reinos Combatientes. La siguiente palabra "Shu" no sólo describe la inmensidad del mundo allí, con vistas infinitas y la comodidad, sino que también describe la comodidad de nadar en el río. También expresa las excelentes habilidades de natación del autor.

"No importa el viento ni las olas, es mejor que dar un paseo tranquilo por el jardín. Hoy tengo mucha libertad". Hay viento y olas cuando nado en el río Yangtze. Las magníficas habilidades de natación del autor pueden controlar el viento y las olas, por lo que "independientemente del viento y las olas" no considera el viento y las olas como una sola cosa. Nadar en el río Yangtze es mejor que caminar en el patio. Te da la sensación de un mar y un cielo inmensos. Debido a que caminar por el patio está rodeado de muros, es inevitable sentirse apretado. Si se combina con el estado de ánimo del autor en ese momento, como dijo el autor, "los primeros ocho años fueron copiados de la experiencia extranjera", entonces hay otro marco, es decir, usar la experiencia extranjera como marco, como caminar en un patio, rodeado por paredes. "Desde que se propusieron las 'Diez Relaciones Principales' en 1956, hemos comenzado a encontrar nuestra propia línea que se adapte a China". Esto nos recuerda a la construcción de acuerdo con leyes económicas objetivas.

"El Maestro dijo en el río: '¡El difunto es como un hombre!'" "Las Analectas de Confucio·Zihan": "El Maestro dijo en el río: 'El hombre ha fallecido como un ¡Hombre! No se rindió día y noche". Confucio junto al río Dijo: "¡Fluye así! No se detiene día y noche". Anotación de Zhu Xi: "Los estudiantes quieren examinar todo el tiempo sin ninguna interrupción. ." El autor estaba nadando en el río Yangtze y sintió que el agua del río Yangtze fluía constantemente hacia el este. . El autor está guiando a la gente del país a llevar a cabo la construcción de acuerdo con las leyes económicas objetivas de China y debe seguir avanzando. Esto está naturalmente relacionado con la construcción de la próxima película.

Próxima película: "El viento se mueve, las tortugas y las serpientes están quietas, y el gran plan se acerca". La "balsa de viento" es la balsa de vela en el viento, es decir, tú puedes. ver el velero navegando con su tienda abierta. Guishanjing se refiere a la montaña Guishan y la montaña Snake a ambos lados del río Yangtze. La montaña Guishan está en Hanyang y la montaña Snake está en Wuchang. Están uno frente al otro al otro lado del río. Los dos extremos del puente del río Yangtze están construidos sobre estos dos. montañas. El autor utiliza el movimiento del viento y el bambú para resaltar la tranquilidad de las tortugas y las serpientes. El movimiento y la quietud forman una dualidad, los cuales son el escenario frente a él. Desde la tranquilidad de las tortugas y las serpientes, existe una conexión natural con la arquitectura del puente del río Yangtze. "Partir de un gran plan" significa realizar una gran construcción. Luego escriba sobre el puente del río Yangtze: "Un puente vuela hacia el norte y el sur, y el abismo se convierte en una vía pública". Utilice "puente volador" para escribir sobre la majestuosa situación del puente como Changhong en lo alto y la velocidad de la construcción. "Foso del cielo" se refiere a los pueblos antiguos que utilizaban el río Yangtze como una trinchera natural para separar el norte del sur. "Historia del Sur · Biografía de Kong Fan": Cuando la dinastía Sui atacó a Chen, Kong Fan le dijo a Chen Hou: "El abismo natural del río Yangtze ha sido limitado en la antigüedad. ¿Cómo puede el ejército cautivo cruzarlo volando con el?" puente, el abismo natural se ha convertido en una vía de transporte. Esto demuestra que la ambición es cambiar la naturaleza y hacerla más beneficiosa para el pueblo. También revela los logros sobresalientes del partido al liderar al pueblo chino en la construcción socialista.

En lo que respecta a los "grandes planes", además de construir el puente sobre el río Yangtze, también existe un gran plan para construir un embalse en las Tres Gargantas. "Más vale erigir los muros de piedra del río Xijiang para aislar las nubes y la lluvia en la montaña Wushan, y las altas gargantas conducen a lagos planos". Luego necesitamos construir una presa en las Tres Gargantas en la sección occidental del río Yangtze. bloquear el agua de lluvia en los tramos superiores del río Yangtze y crear un embalse, es decir, un gran lago. Llamar a la presa muro de roca resalta su solidez. Wushan está en el condado de Wushan, Chongqing. El río Yangtze pasa por Wushan, que se llama Wu Gorge. Está el Pico de la Diosa en Wushan. El "Prefacio a Gaotang Fu" de Song Yu decía que cuando el rey Chu Huai viajaba a Gaotang, vio a la diosa de Wushan en su sueño. La diosa se llamó a sí misma: "Las nubes de la mañana son la mañana y la lluvia. Es por la noche ". Esta historia se toma prestada aquí para ilustrar que el bombardeo puede Las nubes y la lluvia en Wushan se cortan, lo que provoca que aparezca un lago plano en el alto desfiladero. "La diosa debería estar bien, debería conmocionar al mundo". De las nubes y la lluvia en la montaña Wushan, la diosa salió naturalmente. El autor dijo que la diosa todavía estaba viva en ese momento. Cuando vio el alto desfiladero y el lago plano, se maravilló de que el mundo hubiera cambiado. La palabra "ying" en "la diosa debería estar bien" debe interpretarse como una conjetura del "Qianxing" de Du Fu "El declive de la enfermedad puede durar mucho tiempo y no debería haber tiempo para verte" es un ejemplo (. El Sr. Xiao Difei dijo: véase "Journal of Shandong University", número 3, 1959 · Algunas ideas sobre la lectura de los poemas del Presidente Mao"). "No pasa nada" significa que no tiene nada de malo, está bien. La diosa se utiliza aquí para escribir sobre la gran construcción del embalse propuesto.

Los patrones de citas en este poema se utilizan para la transformación. Por ejemplo, la canción infantil "Preferiría beber agua de Jianye que comer pescado de Wuchang" se cambia por "Preferiría beber agua de Changsha que comer pescado de Wuchang". ". Fish", después de los cambios, el significado es completamente diferente al de la canción infantil original. Otro ejemplo es "cortar Wushan Yunyu", "Wushan Yunyu" también es una cita y una transformación, y su significado es diferente del "Yunyu" original. También hay citas explícitas, como "El Maestro dijo en el río". Estas dos frases contienen el significado de "superación personal continua" y hacen eco de la magnífica construcción que aparece a continuación. Finalmente, la mención de la diosa aporta un color mítico y una rica imaginación.

Antecedentes creativos

Este poema fue escrito en junio de 1956. En diciembre de 1956, Mao Zedong le escribió a Huang Yanpei, en la que grabó la palabra "Chen" y la tituló "Río Shui Tiao Ge Tou·Yangtze". Se publicó por primera vez en la edición de enero de 1957 de "Poetry Magazine" y pasó a titularse "Shui Tiao Ge Tou·Swimming". En mayo de 1956, Mao Zedong visitó el sur y vivió en una pequeña isla en Guangzhou. Le gusta el río Yangtze y lo compara con "la mejor piscina natural". Quería ir a nadar al río Yangtze. Había nadado en muchos ríos, lagos y mares antes, pero nunca había estado en el río Yangtze. El 30 de mayo, voló de Guangzhou a Changsha y esa mañana se bañó en el río Xiangjiang como preparación. Vuela a Wuchang el 31 de mayo. Esta vez nadó tres veces el río Yangtze. El 1 de junio, bajo un cielo despejado, al mediodía, Mao Zedong se lanzó al agua cerca del muelle 8 del puente del río Yangtze en la orilla de Wuchang, nadó hasta el río Zhanjiaji en Hankou y abordó el barco. horas y cuatro minutos, y el recorrido total fue de casi 14 kilómetros. El 3 de junio, alrededor de las 2 de la tarde, Mao Zedong volvió a nadar en el río Yangtze. Para inspeccionar el puente del río Wuhan Yangtze en construcción, entró al agua cerca de la isla Yiaozhou en Hanyang, pasó a través de los pilares del puente, nadó hasta el río Wuchang Bajia y abordó el bote, y luego nadó 14 kilómetros de regreso, lo que duró dos horas. . El 4 de junio, se negó a nadar en el Lago del Este y nadó en el río Yangtze por tercera vez, todavía nadando de regreso desde Hanyang a Wuchang. Mientras nadaba en el río Yangtze, Mao Zedong se mostró tan apasionado que escribió este poema.

Sobre el autor

Mao Zedong (1893-1976), cuyo nombre de cortesía era Runzhi y cuyo seudónimo era Ziren. Originario de Xiangtan, Hunan.