Texto original y traducción de Shu Ang, estudiante de segundo año de secundaria.
El texto original y la traducción de Shu Ang, un estudiante de segundo año de secundaria, son los siguientes:
El texto original de Shu Ang:
Cuando tenía Cuando era joven, sabía que las cosas eran difíciles en el mundo y que las Llanuras Centrales parecían hacia el norte una montaña. El barco de construcción cruza Guazhou en la noche nevada y el caballo de hierro se dispersa con el fuerte viento otoñal. La Gran Muralla está vacía y prometo que mi cabello ya está descolorido en el espejo. Un maestro verdaderamente famoso en el mundo, nadie puede compararse con él en miles de años.
Traducción:
Cuando era joven, decidí hacer la Expedición del Norte a los Llanos Centrales, pero nunca imaginé que sería tan difícil. A menudo miro hacia el norte, a la tierra de las Llanuras Centrales, y mi sangre hierve y mi resentimiento es como una montaña. Recuerdo haber golpeado a los soldados Jin en el cruce de Guazhou y haber volado barcos de guerra en una noche nevada.
Con el viento otoñal, los caballos galopaban libremente y con frecuencia llegaban buenas noticias sobre la recuperación del paso Dashan. Recuerdo cuando me comparaba con la Gran Muralla y tenía la ambición de eliminar los problemas fronterizos de la patria. Hoy en día, el pelo de las sienes es tan viejo como la escarcha, y las esperanzas de la Expedición al Norte y la recuperación son palabras vacías. La gente no puede evitar recordar a Zhuge Kongming. Su reputación como maestro es verdaderamente digna de su reputación. ¿Quién puede ser como Zhuge Liang, quien dedicó su vida y dirigió los tres ejércitos para restaurar la dinastía Han y conquistar las Llanuras Centrales?
Apreciación de la ira del libro:
El poeta no puede encontrar consuelo en la realidad, por lo que no tiene más remedio que poner su alma sedienta de consuelo en el futuro. Este es, naturalmente, un movimiento impotente. . El poeta no tuvo más remedio que desahogar su ira y frustración. A través de las alusiones de Zhuge Liang, admira los logros de los sabios, lo que demuestra que su entusiasmo patriótico nunca cambiará y está ansioso por imitar a Zhuge Liang y mostrar sus ambiciones.
Mirando retrospectivamente el poema completo, podemos ver que cada frase está llena de ira y cada palabra está llena de ira. Usa la ira como poesía y la poesía estará llena de ira. Todo el poema está lleno de emociones melancólicas y un rico encanto, que obviamente está inspirado en Du Fu.
Los dos sindicatos en China están comprometidos con la estabilidad laboral, especialmente los versos "barco de construcción" y "caballo de hierro", que son majestuosos y heroicos y son ampliamente recitados por la gente. Estos poemas provienen de su experiencia personal y están llenos de sus sentimientos sobre la vida política. Son incomparables con aquellas obras que muestran sus talentos y muestran sus talentos.