Texto original y apreciación de "Jiang Nanchun·Du Mu"
Du Mu
Los oropéndolas cantan a miles de kilómetros, el verde refleja el rojo y las banderas de vino en las montañas y ríos de la aldea del agua son ondeadas por el viento.
Hay cuatrocientos ochenta templos en la Dinastía del Sur, y muchas torres están en la niebla.
Esta cuarteta de siete caracteres describe el paisaje primaveral en el sur del río Yangtze. El estilo es claro y hermoso, y es uno de los paisajes famosos de Du Mu.
Desde el principio, el poeta se ciñe al título del poema. "A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta, el verde refleja el rojo", lo que significa que en la vasta tierra al sur del río Yangtze, cuando llega la primavera, se puede escuchar al oropéndola cantando alegremente por todas partes entre los árboles verdes, grupos de. Se destacan flores de color rojo brillante, lo que parece particularmente conmovedor. ¡Qué hermoso es el manantial al sur del río Yangtze! En la segunda frase, el poeta presenta al lector el pueblo junto al agua y la ciudad cerca de la montaña. Estos lugares también son un escenario próspero, con banderas de vino ondeando al viento por todas partes, ¡qué encantador! "Shui Cun Shan Guo" tiene solo cuatro caracteres, que muestran las características del paisaje de Jiangnan. La primera oración de estas dos oraciones es dinámica al frente y estática por detrás. La segunda oración es estática por delante y dinámica por detrás. El contraste dinámico y estático, escribe un vibrante mundo primaveral en Jiangnan.
En las dos frases siguientes, el poeta centra su atención en el templo budista. "Pabellón" se refiere a la torre del templo. Du Mu dijo en "Nian Xi You": "Se puede probar el lugar donde las montañas otoñales y las lluvias primaverales cantan tranquilamente, apoyados contra los edificios del templo en el sur del río Yangtze". La mayoría de los templos en el sur del río Yangtze están construidos en montañas o estribaciones, con los templos y las torres escondidos entre árboles verdes. Llueve mucho en primavera en el sur del río Yangtze y los templos están envueltos en niebla y. niebla, dando a la gente una sensación nebulosa y de gran alcance. La primavera en el sur del río Yangtze es un paisaje encantador y fascinante con un fuerte encanto de belleza.
Los numerosos templos budistas recuerdan naturalmente al poeta la época de la dinastía del sur, cuando se construyeron estos templos budistas. Los emperadores y dignatarios de las dinastías del sur creían en el budismo y construyeron templos budistas por todas partes. Según registros históricos, durante el reinado del emperador Wu de la dinastía Liang, había más de 500 magníficos templos budistas en Jiankang (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu). "Cuatrocientos ochenta" es una aproximación, que es demasiado decir. Du Mu es bueno usando números para mejorar los efectos artísticos. Por ejemplo, "La torre vuela noventa pies y el corredor está rodeado por cuatrocientas columnas". ("Inscrito en el templo Kaiyuan en Xuanzhou") "Miles de millas al sur del río Yangtze, hay un barco solitario en lo profundo las montañas." (De camino a Xinding) "Veinticuatro "Puente en una noche de luna" ("Al juez Han Chuo de Yangzhou") y "Trescientas millas de sauces llorones en la orilla" ("Yudi Liu") , etc., están escritos con un significado único.
Algunas personas piensan que las dos últimas frases de este poema son irónicas. Debido a que Du Mu también tenía pensamientos antibudistas, se oponía a la creencia en el budismo de algunos emperadores de mediados y finales de la dinastía Tang. Los emperadores de las dinastías del Sur construyeron una gran cantidad de templos budistas, muchos de los cuales se han convertido en reliquias de la historia, y los existentes están envueltos en confusión.
"A miles de kilómetros de distancia, el oropéndola canta y el verde refleja el rojo..." Este es el poema de Du Mu "Jiangnan Spring". Sheng'an dijo: "'Qian' debe leerse como '十' y 'Qianli' ya no se puede escuchar ni ver. ¿Por qué significa 'el oropéndola canta contra el verde y refleja el rojo'? Dije eso incluso si está escrito como "十里", es posible que no se escuche arriba, visible. El título dice "Manantial de Jiangnan", el sur del río Yangtze tiene miles de kilómetros de ancho, y entre los miles de kilómetros, los oropéndolas cantan y se refleja el verde. En Shuicunshanguo, no hay banderas de vino por ninguna parte. Hay 480 templos y muchas torres bajo la niebla y la lluvia. El significado de este poema es tan amplio que no puede ser específico de un solo lugar, por lo que generalmente se le llama "Primavera de Jiangnan". Los poetas también son buenos formulando temas. ([Dinastía Qing] "Investigación sobre poemas de las dinastías pasadas" de He Wenhuan)
Las dos primeras frases describen el paisaje de Jiangnan, que es una imagen maravillosa de Hui Chong. Más tarde, en las Dinastías del Sur, la mayoría de los templos estaban ubicados en lugares pintorescos con montañas y ríos, y había hasta 480 templos. Cuando el clima estaba nublado y lluvioso, las torres pintadas aumentaban la belleza del paisaje. Xiao Du dijo una vez "inclinado sobre los edificios del templo en Jiangnan", y Liu Mengde dijo una vez "por todos los templos en Nanchao". Se puede ver que los templos budistas del Palacio Lin se pueden encontrar en todas partes. ("Continuación de una breve introducción a la poesía" de Yu Biyun)