Sin miedo a las nubes que cubren mis ojos, todo el poema
No tengas miedo de que las nubes te tapen los ojos, sólo porque estás en la cima.
De "Climbing Feilai Peak" de Wang Anshi en la dinastía Song.
En la pagoda Qianxun en la montaña Feilai, escuché el canto del gallo y vi salir el sol. (Trabajo de Feilaishan: Feilaifeng)
No tengas miedo de las nubes flotantes que cubren tus ojos, solo porque estás en el nivel más alto. (Solo una obra: Ziyuan) Sin miedo a las nubes flotantes que cubren mis ojos, solo aprecio al más alto nivel
En la primera línea del poema, el poeta usa la palabra exagerada "Qianxun" para describir la cima. La altura de la antigua torre indica la altura de tu propio pie. La segunda frase del poema simula hábilmente la gloriosa escena del sol naciente que se ve en la torre, mostrando el vigor del poeta, la ambición de reforma y la plena confianza en el futuro, que se convierte en el tono emocional de todo el poema. Las dos últimas oraciones del poema siguen a las dos primeras para describir la escena, discutir y expresar emociones, lo que hace que el poema sea a la vez vívido y profundo en filosofía. Los antiguos a menudo se preocupaban por las nubes flotantes que bloqueaban el sol y los ministros malvados que cubrían a los sabios, pero el poeta añadió la palabra "sin miedo". Muestra el coraje y la determinación del poeta de tener visión de futuro en política y no temer al mal.
Las dos primeras frases son la esencia de todo el poema y contienen una profunda filosofía: las personas no pueden centrarse únicamente en los intereses inmediatos, sino que deben mirar la situación general y el largo plazo. En términos de técnicas de escritura, la primera oración describe el terreno del pico Feilai y, a veces, se escribe que hay la Torre Qianxun en el pico, lo que muestra su altura. Esta frase expresa el alto riesgo de escalar. La siguiente oración describe qué tan lejos está la meta. Siguiendo el ejemplo de la frase, "Xuanzhongji" dice: "Hay un gran árbol en la montaña Taodu, llamado Taodu, con ramas que se extienden a tres mil millas de distancia. Hay un gallo sobre él. Cuando el sol brilla sobre este árbol, el El gallo canta, y todos los gallos del mundo lo siguen. "Si pruebas esto, las siete palabras "Oí cantar al gallo y vi salir el sol" no sólo dicen que sus ojos están a miles de kilómetros de distancia, sino también que sus ojos. La voz se escucha en todas partes y es bastante poderosa. Aunque es un presagio, no debe tomarse a la ligera. Es un canto en la escena real. Y el uso de las palabras por parte del autor es muy original. Por ejemplo, en la alusión, "El sol sale y brilla en este árbol, y el gallo canta". Esto originalmente significa "el sol sale primero y el gallo canta al día siguiente". Sin embargo, Wang Anshi no dijo: " Oí salir el sol y oí cantar el gallo." En cambio, dijo: "Oí cantar el gallo y vi el sol". "levantando" significa "primero canta el gallo, luego sale el sol". El uso de las palabras por parte del poeta es a menudo un poco diferente. Esto no se puede forzar a que sea fluido, o las palabras utilizadas son incorrectas, por temor a que tengan otro significado.
En la tercera frase, la palabra "sin miedo" se utiliza como una declaración solemne, lo cual es impresionante. "Nubes flotantes cubren tus ojos", alusión china. Según una investigación del profesor Wu Xiaoru, la gente de la dinastía Han Occidental solía utilizar nubes flotantes como metáfora de los villanos malvados, como en el "Capítulo Xinyu·Shenwei": "Por lo tanto, los ministros malvados oscurecen a los sabios, al igual que las nubes flotantes obstruyen el sol. ." La frase de Wang utiliza este significado. También tiene siete versos en su poema "Impresiones de la lectura de la historia", que dice en un pareado: "La oscuridad en ese momento todavía era un error, y la confusión de las costumbres del pasado lo hacía más confuso, si se quiere". Para lograr una gran causa, lo más aterrador es "nubes que cubren tus ojos" y "el fin del mundo". La vulgaridad confunde la verdad, y la posterior implementación de la nueva ley por parte de Wang Anshi fracasó solo por esto. Las buenas intenciones del poeta quedan patentes en este poema. La cuarta frase utiliza "estar en el nivel más alto" para elevar el ámbito poético, mostrando un espíritu clarividente. El toque final del autor es la conclusión. Si hablamos de la situación, el orden de las palabras debería ser “Porque estoy en el nivel más alto, no tengo miedo de que las nubes me tapen los ojos”. Sin embargo, el autor lo invierte, hablando primero del efecto y luego de la causa; La inversión de una causa y un efecto muestra el cambio de visión poética. Aunque esta es una forma común de escribir poesía, también muestra la profundidad de la concepción del autor.
Este poema es diferente de los poemas de escalada ordinarios. Este poema no escribe demasiado sobre el paisaje frente a ti, sino solo sobre la altura de la torre. La atención se centra en escribir sobre tus sentimientos cuando subes a un lugar alto, encarnando la filosofía de "estar en lo alto puede ver lejos". ". Esto es similar al poema de Wang Zhihuan "Si quieres ver a mil millas de distancia, alcanzarás un nivel superior". El primero expresa el reino ideológico con visión de futuro y el espíritu heroico de un reformador político, mientras que el segundo expresa el estímulo mutuo o la automotivación que requiere mayores esfuerzos para lograr mejores resultados.
"No tengo miedo de las nubes flotantes que cubren mis ojos, solo porque estoy en el nivel más alto". y Su Shi "No conozco el verdadero rostro del Monte Lu, solo porque lo estoy". "En esta montaña". Están en la misma línea y las técnicas de expresión son muy similares, afirma Wang Shi. Por un lado, la metáfora significa "si dominas los puntos de vista y métodos correctos, y tu comprensión alcanza un cierto nivel, Podrás ver la esencia a través de los fenómenos y no te confundirás con la ilusión de las cosas". Y Su Shi está hablando de negación, metáfora: "La razón por la que la gente se confunde con la ilusión de las cosas es porque no observar y comprender las cosas de manera integral, objetiva y correcta." Ambos son muy filosóficos y se utilizan a menudo como lemas. Sin miedo a las nubes flotantes que cubren mis ojos, solo porque estoy en la cima Traducción y comentario
Traducción de texto completo
Traducción de rimas
Se dice que Hay una montaña extremadamente alta en el pico Feilai. Desde la torre, se puede ver el sol naciente cuando canta el gallo.
No tengo miedo de que las nubes me bloqueen la vista, sólo porque ahora estoy en la cima.
Traducción suelta
Hay una torre que se eleva entre las nubes en la cima del pico Feilai. Escuché que se puede ver el sol naciente cuando canta el gallo.
No tengo miedo de que las capas de nubes bloqueen mi vista lejana, solo porque estoy en la cima del pico Feilai, subo alto, miro lejos y tengo una mente amplia.
Notas
⑴ Pico Feilai: Hay dos teorías: se dice que una está en Linshan en las afueras de Shaoxing, Zhejiang. Durante las dinastías Tang y Song, había una pagoda Yingtian entre ellas. Cuenta la leyenda que este pico voló desde el condado de Dongwu, condado de Langji, de ahí el nombre de pico Feilai. Se dice que uno está hoy frente al templo Lingyin en West Lake, Hangzhou, Zhejiang.
⑵ Torre Qianxun: Una torre muy, muy alta. Xun, una antigua unidad de longitud, ocho pies es Xun.
⑶oído: oído.
⑷ Nubes flotantes: nubes flotando en las montañas. Mirar a los ojos: vista.
⑸Yuan: Porque. Sin miedo a que las nubes me cubran los ojos, solo porque estoy en la cima Introducción del autor
Wang Anshi (18 de diciembre de 1021 - 21 de mayo de 1086), nombre de cortesía Jiefu, apodo Banshan, título póstumo, título Señor Jing. El mundo también lo llama Rey Jinggong. De nacionalidad Han, originario de Linchuan, Fuzhou, dinastía Song del Norte (ahora nativo de Dengjia Lane, distrito de Linchuan, ciudad de Fuzhou, provincia de Jiangxi), un famoso político, pensador, escritor y reformador de la dinastía Song del Norte, y uno de los Ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song. Ouyang Xiu elogió a Wang Anshi: "Hay tres mil poemas románticos en la Academia Imperial y doscientos años de artículos en el departamento oficial. Todavía tengo autocompasión en mi vejez y quién competirá con mi hijo en el futuro. "Las colecciones de obras heredadas incluyen la "Colección Wang Linchuan", los "Suplementos de la colección Linchuan", etc. Es bueno en todos los estilos de poesía y prosa. Aunque no tiene muchas palabras, también es bueno. Tiene obras famosas como "Guizhixiang", etc. El poema de Wang Jinggong de mayor circulación es "La brisa primaveral vuelve a ser verde en la orilla sur del río. ¿Cuándo volverá a brillar sobre mí la luna brillante en "Boancing at Guazhou".