Los ilimitados árboles que caen susurran bajo el ilimitado río Yangtze. ¿Qué es de Du Fu?
Los ilimitados árboles que caen susurran y el interminable río Yangtze llega. Proviene de "Deng Gao" de Du Fu.
Poema original
El viento es fuerte, el cielo está alto, el simio aúlla de luto y el pájaro blanco regresa volando de la arena clara del lago. Los interminables árboles que caían crujieron y el interminable río Yangtze entró. Wanli siempre es un invitado en el triste otoño, pero lleva cien años enfermo y solo aparece en el escenario. La dificultad y la amargura odian la escarcha en las sienes, y la copa de vino se mancha con el nuevo tapón.
Traducción
El viento es fuerte, el cielo está alto y los gritos de los simios son muy tristes. Hay pájaros dando vueltas en la orilla del río con agua clara y arena blanca. Los interminables árboles crujen con las hojas caídas y el río Yangtze avanza y avanza. Me siento triste por el paisaje otoñal, deambulando miles de kilómetros y siendo un invitado durante todo el año. He estado plagado de enfermedades durante toda mi vida y ahora estoy solo en la plataforma alta. Después de pasar por pruebas y amarguras, mis cabellos se han vuelto blancos en mis sienes, y mi corazón está lleno de decadencia y he dejado de beber vino para beber mi dolor.
Antecedentes creativos
Fue escrito en el otoño del segundo año del emperador Dali de la dinastía Tang (767), cuando Du Fu estaba en Kuizhou. En ese momento, la rebelión de Anshi había terminado hacía cuatro años, pero los señores de la guerra locales aprovecharon la oportunidad para levantarse nuevamente y competir entre sí por el territorio. Du Fu originalmente ingresó al shogunato de Yanwu y confió en Yanwu.
Poco después de que Yan Wu muriera a causa de una enfermedad, Du Fu perdió su apoyo y tuvo que abandonar la cabaña con techo de paja de Chengdu que había estado administrando durante cinco o seis años y comprar un barco para ir al sur. Originalmente quería ir directamente a Kuimen, pero debido a una enfermedad, permaneció en Yun'an durante varios meses antes de llegar a Kuizhou. Si no fuera por el cuidado del gobernador local, no habría podido vivir aquí durante tres años. En estos tres años, su vida seguía siendo muy difícil y su salud muy mala.
Un día subió solo a la plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou. Subió y la miró, y tuvo sentimientos encontrados. Lo que vio despertó lo que sentía; el sombrío paisaje del río Autumn despertó la emoción de su vida errante e infiltró su dolor por la vejez, la enfermedad y la soledad. Por eso, el poeta de cincuenta y seis años escribió la canción "Ascending", conocida como la "Corona de las Siete Rimas", con extrema vergüenza.
Apreciación
Las primeras cuatro frases describen el paisaje, relatan las experiencias de escalar alto, siguen de cerca las características estacionales del otoño y representan el paisaje vacío y solitario del río. El primer pareado es una vista parcial en primer plano y el pareado del mentón es una vista general lejana. Las últimas cuatro frases son líricas y describen los sentimientos de escalar alto. Giran en torno a la propia experiencia de vida del autor y expresan la tristeza de ser pobre, viejo y enfermo y vivir en un país extranjero.
El pareado del cuello es autoinfligido, revelando los significados metafóricos, simbólicos y sugerentes contenidos en la descripción de la escena en las primeras cuatro frases; el último pareado hace otra afirmación y finaliza con la autoimagen de; decadencia y enfermedad. El lenguaje de todo el poema es conciso y hay paralelos en todas partes, e incluso una o dos oraciones están emparejadas dentro de una oración, lo que muestra plenamente que la comprensión de Du Fu del ritmo y el ritmo del lenguaje poético ha alcanzado un estado de perfección en su años posteriores.