Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas sobre conocimientos de patentes - Artículo de análisis sobre la objetividad y el propósito de la traducción científica al inglés

Artículo de análisis sobre la objetividad y el propósito de la traducción científica al inglés

Análisis de la objetividad y el propósito de la traducción científica al inglés

En el estudio y el trabajo de la vida real, todos inevitablemente entraremos en contacto con los artículos. A través de la redacción en papel, podemos mejorar nuestra capacidad. aplicar de manera integral los conocimientos aprendidos. ¿Aún estás perdido por tu tesis? El siguiente es un artículo de análisis sobre la objetividad y el propósito de la traducción científica al inglés que compilé. Echemos un vistazo.

Un trabajo de análisis sobre la objetividad y finalidad de la traducción científica y tecnológica al inglés

Cuando el personal científico y técnico estudia y resuelve problemas científicos y tecnológicos, debe Partiendo siempre de cosas objetivas, ¿cómo analizar brevemente la objetividad y el propósito de la traducción científica y tecnológica al inglés?

Introducción

En la era de la información científica y tecnológica en constante cambio, la gran mayoría. Los documentos científicos y tecnológicos son documentos en inglés, y el inglés científico y tecnológico es un estilo de escritura independiente. El inglés científico y tecnológico es principalmente argumentativo o expositivo. Su redacción es concisa y fluida, objetiva y meticulosa, lógicamente clara, clara y concisa. El inglés científico involucra la ciencia y la tecnología y las leyes objetivas del desarrollo de las cosas, y tiene la doble naturaleza de investigación científica y divulgación científica. Por lo tanto, en el proceso de traducción, para lograr el efecto de recepción más efectivo para diferentes audiencias, los traductores deben utilizar métodos y estrategias de traducción correctos y apropiados al traducir documentos científicos en inglés para reflejar con precisión el texto original, de modo que los investigadores científicos y tecnológicos puedan obtener la información más cercana a la información de primera mano; por el contrario, en la traducción científica al inglés, la audiencia es la gente común. En este momento, se debe prestar atención al propósito y utilizar una traducción fluida, objetiva y fácil de entender. métodos de traducción para explicar.

1. Análisis de las características estilísticas y la objetividad del inglés científico.

Las características estilísticas y lingüísticas del inglés científico determinan la objetividad de su traducción. La estilística es una ciencia que utiliza teorías y métodos lingüísticos modernos para estudiar el estilo. Es una ciencia que estudia los efectos expresivos del lenguaje. En la década de 1970, Halliday, en su modelo estilístico sistémico-funcional, abogó por examinar y estudiar el lenguaje junto con la sociedad y las personas, y propuso la teoría del "registro". El "registro" de Halliday se refiere a un grupo social y cultural que utiliza un idioma único (como el inglés científico y tecnológico, el inglés comercial). De esto se puede inferir que el inglés científico y tecnológico es un tipo de inglés único entre los grupos científicos, tecnológicos y culturales, y es una variante funcional del inglés moderno. Su diferencia con el inglés común (inglés para fines generales) no solo se refleja en. el propósito y el significado, y se refleja en el uso de las palabras, la composición de las oraciones y la construcción de los capítulos. En inglés científico, popularizar el conocimiento científico, transmitir completamente información científica y tecnológica, describir claramente cuestiones científicas y expresar con precisión leyes objetivas son los requisitos básicos y funciones importantes del inglés científico. Su estructura lingüística es concisa y concisa, objetiva y precisa. Sus características lingüísticas y estilísticas son las siguientes, destacando su objetividad y exactitud:

1. Uso extensivo de la voz pasiva. Al investigar y resolver problemas científicos y tecnológicos, el personal científico y tecnológico siempre debe partir de cosas objetivas, centrarse en explorar las leyes objetivas inherentes de las cosas mismas, y explorar y verificar hechos, métodos, desempeño y características, etc. Esto está determinado por la naturaleza de la ciencia y la tecnología. Por lo tanto, los documentos científicos y tecnológicos naturalmente utilizarán una gran cantidad de patrones de oraciones con cosas objetivas y objetos de investigación como sujetos de la oración cuando los traductores realicen operaciones de traducción. utilizar la primera o segunda persona o pronombres tanto como sea posible. Las oraciones activas con la persona que hace el sujeto como sujeto se utilizan para evitar impresiones subjetivas causadas por el uso excesivo de tales "oraciones personales". Seguir la objetividad de la traducción científica al inglés en la mayor medida posible.

2. Los artículos científicos y tecnológicos hacen un uso extensivo del tiempo presente para describir fenómenos objetivos en inglés, y el valor principal del tiempo presente es indicar la autenticidad del contenido proposicional expresado en la oración o párrafo. . El tiempo presente se utiliza generalmente en artículos científicos para explicar verdades universales, explicar definiciones y teorías científicas, explicar ecuaciones, fórmulas y gráficos, etc. El propósito es brindar a las personas un "concepto atemporal" preciso para eliminar cualquier malentendido relacionado con el tiempo que haga que el Escritura más vívida y precisa.

3. En términos de retórica y terminología profesional, el inglés científico y técnico se utiliza para transmitir con precisión información científica y técnica, de modo que los lectores puedan aceptarla y comprenderla de manera objetiva y precisa, en lugar de generar asociaciones irrelevantes. En la traducción científica y técnica del inglés, a menudo aparecen varias técnicas retóricas. Al traducir, la gramática se compone principalmente de declaraciones y el lenguaje es conciso, lógico y riguroso.

El modo subjuntivo o imperativo se suele utilizar cuando es necesario evitar la arbitrariedad o expresar sugerencias, órdenes, prohibiciones, etc.

La terminología científica inglesa se caracteriza por una amplia gama de significados y un gran profesionalismo al traducir, debe manejarse con cuidado de acuerdo con el contenido profesional.

Con base en los tres aspectos anteriores, en el proceso de traducción científica y tecnológica del inglés, los traductores deben prestar atención al tiempo, la voz, el vocabulario, el discurso, etc., respetar la objetividad del texto original, ser fieles al texto original, debiendo mantener el texto original y el texto traducido. La relación de equivalencia, los documentos científicos, la terminología y otros textos escritos, como base textual importante en materia científica y tecnológica, deben ser semánticamente exactos, bien argumentados y Siga estrictamente el principio de objetividad y precisión durante el proceso de traducción. Por ejemplo, algunas personas traducen erróneamente "el tubo de imágenes recientemente desarrollado" (el último tubo de imágenes desarrollado con éxito) como "el tubo de imágenes recientemente desarrollado"; otros malinterpretan "un sistema único de imágenes instantáneas" (un sistema único de imágenes instantáneas). ) está mal traducido como "sistema de imágenes dokuai", etc.

2. Análisis del propósito de la traducción científica y técnica del inglés desde la perspectiva de la teoría del Skopos funcional

La teoría de la traducción funcional surgió en Alemania en la década de 1970, propuesta por primera vez por Katharina Rice REiss. el prototipo del pensamiento teórico funcionalista en su libro "Posibilidades y limitaciones en la crítica de la traducción" publicado en 1971. Después de eso, Hans Vermeer, alumno de Rice, rompió con los grilletes de la teoría de equivalencia original centrada en el lenguaje y creó la teoría fundamental del funcionalismo: la teoría de la traducción de Skopos. Durante todo el proceso de traducción, se debe dar prioridad a la funcionalidad del texto y a los destinatarios del texto.

En traducción científica, el propósito de la traducción puede referirse al comportamiento de traducción general, o al resultado del comportamiento de traducción, que es la traducción, o a una unidad de traducción y una estrategia de traducción específicas. Los textos informativos como el inglés científico y tecnológico tienen como objetivo informar a los lectores sobre objetos y fenómenos objetivos del mundo real, y la elección del idioma y la forma del texto debe estar sujeta a esta función. Debido a los diferentes métodos de expresión entre el inglés y el chino, al traducir del inglés al chino, a veces es necesario cambiar los componentes de la oración para lograr los objetivos de una traducción lógicamente correcta, fluida y enfocada. Tales como:

1. Traducción, en esta oración, el sujeto de la oración se puede traducir a atributivo, objeto, adverbial, etc.

Por ejemplo: Las alas son las encargadas de mantener al avión en el aire.

El propósito de las alas es mantener el avión en el aire sin caer. (Traducido a atributivo)

2. Uso extensivo de estructuras nominales

Por ejemplo: La rotación de la tierra sobre su propio eje provoca el cambio del día a la noche

.

La Tierra gira sobre su eje, provocando cambios en el día y la noche.

La rotación de la tierra sobre su propio eje simplifica oraciones complejas en oraciones simples y hace que los conceptos expresados ​​sean más precisos y precisos.

3. Uso extensivo de declaraciones pasivas

Por ejemplo: Se debe prestar atención a la temperatura de trabajo de la máquina.

Se debe prestar atención al funcionamiento. temperatura de la máquina.

4. Verbos no finitos

Por ejemplo: Un cuerpo puede moverse de manera más uniforme y recta, sin que haya causa para cambiar ese movimiento.

Si no hay razón para cambiar el movimiento del objeto, entonces el objeto se moverá en línea recta con velocidad uniforme.

3. Conclusión

En resumen, en la era de la revolución de la información, por un lado, varias tecnologías extranjeras avanzadas esperan urgentemente que las comprendamos y aprendamos. Por otro lado, con el desarrollo de los círculos científicos y tecnológicos de nuestro país, con la mejora continua de su estatus mundial, los logros tecnológicos nacionales se están internacionalizando a una velocidad sin precedentes. Como herramienta de comunicación para trabajadores científicos y tecnológicos de diversos países, no hay duda de que la traducción científica juega un papel importante. Comprender con precisión las características y el estilo del estilo científico y tecnológico, seguir su objetividad y hacer la traducción lo más cercana posible al texto original sin ser clara al mismo tiempo, dominar y comprender la teoría de la traducción y partir del propósito de producir; Una traducción específica y práctica.

Lectura ampliada: artículo sobre la lógica y la precisión de la traducción científica al inglés

Con el desarrollo de la sociedad, la innovación tecnológica cambia cada día y la aplicación de nuevas tecnologías en las redes sociales y la construcción económica ha alcanzado un nuevo nivel. Los frecuentes intercambios con el extranjero posteriores han atraído cada vez más atención a la traducción científica y técnica del inglés. Los requisitos de precisión para la traducción científica y técnica del inglés también son cada vez mayores.

1. Definición de inglés para ciencia y tecnología

El inglés para ciencia y tecnología (EST: English for Science and Technology) es una rama importante del inglés para propósitos especiales (ESP: English para Fines Especiales). Suele referirse al lenguaje utilizado por científicos, ingenieros y técnicos para registrar objetivamente el proceso de desarrollo de fenómenos naturales o para intercambiar opiniones profesionales, datos informativos, informes experimentales, etc. En cuanto al contenido, suele incluir lenguaje matemático, lenguaje gráfico, etc. En cuanto a la redacción, se suelen utilizar patrones oracionales típicos y una gran cantidad de términos profesionales. Estos dos también determinan aún más su estilo literario: preciso, conciso y riguroso.

2. La precisión de la traducción científica y tecnológica al inglés

La precisión de la traducción científica y tecnológica al inglés significa que debe ser fiel al texto original, es decir, debe expresar con precisión el contenido del texto original. Además, también requiere la precisión del texto. Correcto, fluido y fácil de entender. Entre la "fidelidad, expresividad y elegancia" que siempre ha defendido Yan Fu, un famoso traductor chino, "fidelidad" significa "lealtad" y debe expresar de forma precisa y completa el contenido ideológico del autor original. Los documentos científicos y tecnológicos se redactan en su mayoría en lenguaje escrito y el objetivo es facilitar la comprensión de los lectores sin generar demasiada imaginación. El proceso de traducción debe ser riguroso y conciso, sin exagerar palabras ni acumular retórica magnífica. y no es necesario considerar leer o recitar. Por ejemplo: el aire caliente sube. Por ejemplo, si se traduce como "aire caliente ascendente", aunque combina la tradición de los cuatro y seis estilos paralelos chinos, destruye el estilo y las reglas de la traducción científica y técnica al inglés. Otro ejemplo:

“Amplificación significa la transformación de pequeñas corrientes en grandes, sin distorsión de la forma de la fluctuación actual”.

Traducción: (1) Amplificación significa la transformación de”. pequeñas corrientes en grandes, sin distorsión de la forma de la fluctuación de la corriente. La corriente cambia a una corriente grande sin ninguna distorsión en la forma de las fluctuaciones de la corriente.

(2) La llamada amplificación consiste en convertir una corriente pequeña en una corriente grande sin distorsionar la forma de onda.

Evidentemente ambas traducciones corresponden al texto original, pero la segunda traducción parece más fluida, natural y cercana a la esencia de la obra original.

3. La lógica de la traducción científica al inglés

Las características lógicas son una de las características de pensamiento importantes de las actividades de traducción y son indispensables para las actividades de traducción. Las características del inglés científico hacen que la lógica sea particularmente importante en la traducción científica al inglés.

(1) Traducción de oraciones complejas y oraciones largas

Los términos utilizados en artículos científicos expresan teorías científicas, leyes, descripciones generales y las intrincadas relaciones entre las cosas, y la explicación de las cosas es altamente lógico y complejo. El pensamiento científico sólo puede reemplazar oraciones simples con oraciones largas con estructuras gramaticales complejas. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, el texto se puede dividir en cláusulas apropiadas según los hábitos chinos para aclarar las ideas, a fin de lograr los criterios "exprés" y "elegante" de Yan Fu.

Por ejemplo:

La luna es un mundo total y absolutamente muerto, un desierto montañoso estéril sobre el que durante el calor del día el sol ardía con furia implacable, pero donde durante la larga noche el frío Es tan intenso que supera con creces cualquier cosa jamás experimentada en la tierra.

Traducción: La luna es un mundo completamente sin vida, una tierra montañosa y árida. Durante el día abrasador, el sol derrama un calor despiadado sobre él, pero el largo y severo frío está mucho más allá de lo que podemos experimentar en la tierra.

Esta oración tiene una estructura de oración compleja, pero la relación es clara y la lógica es fuerte. La oración contiene 5 cláusulas, incluida una cláusula principal, tres cláusulas atributivas guiadas por las palabras relativas "eso", "cuál" y "dónde", y una cláusula adverbial con una estructura así...esa. Después se enderezan las cláusulas principales y subordinadas. Las características de la luna que esta frase quiere explicar quedan claras a simple vista.

(2) Traducción de grupos de oraciones cortas

No se encuentran muchas oraciones largas en inglés científico y la apariencia de grupos de oraciones cortas es más concisa. Sin embargo, en el proceso de traducción de este patrón de oraciones, es especialmente necesario comprender la relación lógica del grupo de oraciones original. Las oraciones deben considerarse repetidamente y cuidadosamente, y uno debe verificar si se basa en el sentido común de la vida y los principios objetivos. la comprensión de uno es razonable y si hay algún defecto. Por ejemplo:

 "Los teléfonos de viaje más potentes son los que se utilizan en los barcos. Aquí no hay problema de peso, como ocurre en un avión". " Los teléfonos de viaje más potentes se utilizan en barcos. Aquí no hay problema de peso, como en un avión." Esto, lógicamente, va en contra del sentido común y es fácil malinterpretar que los barcos y los aviones tienen los mismos requisitos de peso. La traducción correcta debería ser: "El teléfono de viaje más potente se puede utilizar en barcos, porque no hay problema de peso como en los barcos

 (3) Traducción de palabras

En". En artículos científicos, la misma palabra común en inglés no solo es utilizada por varias especialidades, sino que también tiene diferentes significados. Por lo tanto, la comprensión y selección del significado de las palabras debe combinarse con el contexto de toda la oración y también debe basarse en la lógica y la lógica. relaciones para seguir las instrucciones del autor para encontrar traducciones equivalentes. Firth, el fundador de la Modern English School, dijo: "Cada palabra, cuando se usa en un nuevo contexto, es una palabra nueva". Esto significa que el significado de la palabra debe entenderse correctamente según el contexto. Por ejemplo:

Las potencias coloniales deberían buscar primero los intereses del pueblo colonizado y, por tanto, indirectamente los intereses de la humanidad.

Esta frase está unida por la palabra "y". Con lo anterior, la segunda parte expresa el resultado de que la potencia colonial haga esto, por lo que no puede traducirse simplemente como "armonía". La traducción correcta debería ser: "La potencia colonial debe buscar primero los intereses del pueblo colonial, para que". eso indirectamente Se buscaron los intereses de la humanidad.

Otro ejemplo: como cualquier dispositivo de precisión, el monitor de metano requiere un tratamiento cuidadoso.

El “tratamiento” en esta frase no puede entenderse simplemente como “tratamiento”, sino que debe serlo. combinado con toda la situación de la sentencia, traducida como: Como cualquier instrumento de precisión, los monitores de gas también deben recibir un mantenimiento cuidadoso.

Conclusión

Como se analizó anteriormente, el inglés científico y tecnológico. No tiene una imagen perceptiva como el pensamiento inglés común, solo adivina la idea general. Su propósito es expresar con precisión leyes objetivas y describir claramente el problema de acuerdo con el pensamiento lógico, siempre que la palabra se entienda incorrectamente. Si la estructura sintáctica se analiza incorrectamente, toda la oración puede ser completamente diferente. Al menos perderá el valor de la traducción y, en el peor de los casos, causará enormes pérdidas económicas o afectará el desarrollo de la ciencia y la tecnología. y la traducción, la precisión y la lógica del inglés tecnológico deben controlarse estrictamente, y el traductor debe tener una experiencia científica y tecnológica considerable para garantizar que la información original en inglés científico y tecnológico se exprese con precisión. Trabajo de investigación sobre la traducción científica y tecnológica del inglés desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional

1. Introducción

A medida que el proceso global de integración de la información económica continúa acelerándose, los intercambios tecnológicos entre China y otros países En el mundo, como una especie de traducción no literaria, la traducción científica y tecnológica también introduce constantemente tecnologías y documentos extranjeros avanzados. Se ha convertido en la tarea principal de muchos traductores. El científico Qian Sanqiang también dijo: " El inglés científico se ha convertido en un nuevo campo especializado del inglés moderno en muchos países. "Con el avance de los tiempos, algunas empresas conjuntas o empresas con financiación extranjera incluso tienen puestos de traducción técnica, lo que demuestra que la traducción científica y tecnológica está ocupando gradualmente el mercado de la traducción.

2. Teoría y características de la equivalencia funcional de la traducción científica

Desde 1953 cuando R.V. Rieu propuso por primera vez el concepto de "equivalencia" hasta 1965, Catford propuso el concepto de "equivalencia de texto", cuyo objetivo es encontrar el más adecuado. equivalente del idioma original entre todas las posibles traducciones equivalentes, siempre que el idioma original y el idioma de destino sean intercambiables en el contexto involucrado, pueden considerarse "equivalentes". Como concepto importante en el mundo de la traducción occidental moderno, Eugene Nida. Hizo una discusión más amplia sobre el concepto de equivalencia de traducción. Creía que la llamada equivalencia entre la traducción y el texto original se refiere principalmente a la equivalencia semántica, etc. La segunda es la equivalencia en retórica y estilo del lenguaje.

Ya sea inglés automotriz o inglés mecánico, todos tienen las características comunes del inglés científico, es decir, la selección y traducción de palabras deben ser extremadamente precisas y rigurosas. Las características lingüísticas del inglés científico y tecnológico son muy obvias. Los documentos científicos y tecnológicos están en su mayoría llenos de oraciones largas sin oraciones principales ni voces pasivas

Por tanto, la dificultad de la traducción científica y tecnológica es que el texto original es enorme La cantidad de información, las limitaciones del traductor. conocimientos profesionales y el manejo de algunos nombres propios “La estructura y los hábitos de escritura de los dos idiomas son exactamente iguales. El inglés tiene una estructura hipotaxis, mientras que el chino tiene una estructura parataxis. A menudo es difícil que ambos sean compatibles a nivel sintáctico. "(He Gangqiang) Para lograr la equivalencia entre la traducción y el texto original, no solo se deben realizar los ajustes necesarios en la estructura de las oraciones y el vocabulario, sino que también son inevitables algunas adiciones y eliminaciones necesarias. Todos estos son problemas que deben enfrentarse en la ciencia y traducción tecnológica.

3. Suma y resta de palabras

Las diferencias entre las culturas china y occidental a menudo se reflejan en el idioma. Por ejemplo, hay muchos conceptos o cosas que los chinos adoptan. Por supuesto, no hay necesidad de explicar, pero para los extranjeros, es necesario explicar. La razón más importante es que, como dijo una vez el Sr. Fu Lei, la "mentalidad" de la nación Han es demasiado diferente de la de la nación. Nación occidental. "Las lenguas extranjeras son todas analíticas y prosaicas". El chino es integral y poético. En la traducción científica y tecnológica, el uso de sumas y restas de palabras puede mejorar hasta cierto punto las diferencias entre los dos idiomas. Dado que el inglés tiene una estructura sintáctica, mientras que el chino tiene una estructura semántica, es necesario agregar o eliminar algunas palabras durante la traducción para comprender mejor el significado del texto original. En el proceso de adiciones y eliminaciones, el principio que debemos seguir es el de reciprocidad.

Por ejemplo,

 ⑴Texto original: Para negociaciones exitosas con los clientes

 Traducción: Negociar precios con los clientes

 ⑵Texto original: Independiente

 Traducción: Independencia

La palabra "para tener éxito" en el Ejemplo 1 es una palabra modificadora, que no es necesaria en los documentos técnicos chinos, por lo que este significado se eliminó en la traducción y se agregó la palabra "precio", para lograr. una traducción completa. La traducción del Ejemplo 2 agrega "性" después de "independencia" para hacer la traducción más consistente con los hábitos de expresión chinos y lograr equivalencia en significado.

4. Manejo de términos técnicos

Los términos técnicos son otra dificultad en la traducción científica y técnica del inglés. La terminología profesional se refiere a algún vocabulario convencional, unificado y fijo en un área temática determinada. Algunos términos profesionales son universales a nivel internacional, es decir, sus traducciones son fijas y unificadas y no pueden traducirse arbitrariamente en el proceso de traducción real. Por ejemplo: "panel" en el ámbito tecnológico suele significar "tablero", mientras que en el ámbito jurídico significa "jurado". Al igual que en el ámbito de la maquinaria, en algunas empresas "Planta" se refiere a la fábrica filial, mientras que en otras se refiere al taller. El ámbito al que se refiere es de diferente tamaño. Sólo conociendo claramente las áreas temáticas a las que pertenece el vocabulario profesional del texto y los significados especiales en contextos específicos se puede lograr la equivalencia en las funciones ideográficas entre la traducción y el texto original.

El establecimiento de una pequeña base de datos terminológica y el uso de textos paralelos es un método más eficaz para conseguir equivalencia funcional en la traducción de términos profesionales. Según la fuente del texto en el idioma original, recopilar textos paralelos relacionados o similares en el mismo campo, establecer una base de datos de términos pequeños o comparar textos paralelos puede evitar en la mayor medida la desviación entre el texto original y el texto traducido, logrando así una verdadera equivalencia.

5. Conclusión

China y los países occidentales tienen historias, culturas, costumbres y costumbres diferentes. Estas diferencias culturales también se reflejan en la traducción del inglés científico. En documentos científicos y tecnológicos rigurosos, cómo eliminar el impacto de las diferencias culturales sin afectar el rigor del texto original y lograr una equivalencia funcional entre el texto traducido y el texto original es un tema que los traductores deben tomar en serio. Los traductores deben seguir la teoría de la traducción propuesta por Nida y Newmark, comprender las diferencias culturales ocultas en los textos científicos y tratar de eliminar las diferencias culturales en el proceso de traducción haciendo que la información y funciones principales del idioma de destino y el idioma original sean equivalentes. optimizando al máximo la traducción. ;