Acerca de algunos errores en Chinglish

1. El error más común es la elección inadecuada de palabras.

En el logotipo del área escénica del lago Yansai, "Ir a la puerta de entrada" en inglés es "Ticket Examiner" y se recomienda cambiarlo a "Entrada"

"; Niaoyulin" en inglés es "Birds Forest" "Se recomienda cambiarlo a "Songbird Aviary"; "Wharf" en inglés es "wharf" y se recomienda cambiarlo a "quay" en inglés es "; roapway" y se recomienda cambiarlo a "chairlift"; "Guardroom" en inglés es "Guardroom" y se recomienda cambiarlo "Security"; "Favor de hacer cola para comprobar los billetes" en inglés es "Por favor hacer cola para comprobar los billetes" " y se recomienda cambiarlo a "Por favor, haga cola para abordar"; "El croquis de la ruta turística del Monte Jiao Shan" en inglés es "El croquis de la línea del itinerario del Monte Jiao Shan"; se recomienda cambiarlo a "Rutas en Jiaoshan"; "boleto" es "Pass Check" en inglés y se recomienda cambiarlo a "Precio de entrada"; se recomienda cambiar el "boleto conjunto" de Jiaoshan a la montaña Changshou a "boleto conjunto" en inglés; El " Boleto de cupón" de Jiaoshan a Changshou al distrito de Wufo es "boleto de cupón" en inglés. Se recomienda cambiarlo a "boleto múltiple".

En el logo de Jiaoshan Scenic Area, el "objeto preferencial" en inglés es "Precio favorable" y se recomienda cambiarlo a "Concesiones"; la "tarifa preferencial" en inglés es "Precio preferencial"; " y se recomienda cambiarlo a "Precio concesional"; Se recomienda cambiar las palabras "reciclaje" y "no reciclar" en los botes de basura a "Reciclable" y "no reciclable". Las palabras en inglés "Men's Toilet" y "Baño de mujeres" son "Baño de hombres" y "Baño de mujeres", que todavía son útiles. Se sugiere cambiar "Masculino" y "Femenino" a "Baño de Mengt" y "Baño de mujeres" de "bajando la montaña"; El templo Qixian en inglés usa "back way" y se recomienda cambiarlo a "route down"; "ancianos" "La gente usa", en inglés es "Para los ancianos" y se recomienda cambiarlo a "Para los ancianos". ".

En el logotipo del Centro Internacional de Entretenimiento de Nandaihe, se sugiere cambiar "León mirando el mar" en inglés por "El león mirando el mar"; "Seafood BBQ City" en inglés es "Barbecued Seafood resterant"; " se recomienda cambiar a "Barbacoa de mariscos"; "Diaoyutai", que es "Terraza de pesca" en inglés, se recomienda cambiar a "Terraza de pesca"; "Jiangnan Water Village", que es "Región acuosa de Jiangnan" en En inglés, se recomienda cambiarlo a "Jiangnan River Country" "; se recomienda cambiar "Yuehe Square", que es "Lotus Gratifying Square" en inglés, a "Lotus Appreciation Square"; "Terminal", que es "Terninal station" en inglés, se recomienda cambiarlo a "Terminus".

El lema "West Exit" en el logotipo del área escénica de Laolongtou es "West way out" en inglés. Se recomienda cambiarlo a "West Exit".

En segundo lugar, el idioma utilizado no se ajusta a los hábitos lingüísticos ingleses.

En el logotipo del área escénica del lago Yansai, "ir al muelle", "ir al baño", etc. no debe ser "ir a..." sino que debe usarse directamente "a". .."

En el lema del Centro Internacional de Entretenimiento de Nandaihe, "Ten cuidado, tren" en inglés es "Ten cuidado, tren". Se recomienda cambiarlo por "¡Advertencia! Trenes cruzando"; trenes cruzando" en inglés; "Por favor muestre misericordia" en inglés Se recomienda cambiarlo por "Por favor, manténgase alejado del césped"; "La orilla está resbaladiza, tenga cuidado de caer al agua". El inglés es "Slide area. Cuidado con caer al agua". Se recomienda cambiarlo a "Resbaladizo! No caigas al agua"; "Turistas "Stop", en inglés es "Turistas varados" y se recomienda cambiarlo a "Prohibido el ingreso a Visitantes"; "Hierba verde, ¿cómo puedo soportar pisarla?", en inglés significa "manténgase alejado del césped, por favor", se recomienda poner "Por favor" primero.

En el cartel del Área Escénica de Laolongtou, "Escalar está prohibido en las almenas de la muralla de la ciudad". En inglés, es "No escalar" y se recomienda cambiarlo por "Escalar prohibido"; el tono será más fuerte.

En el letrero del área escénica de Jiaoshan, "Prohibido el ingreso al área forestal, preste atención a la prevención de incendios" es "Manténgase a prueba de fuego en el bosque" en inglés. Se recomienda cambiarlo por "No fumar". en el bosque."; "Aquí "Undeveloped, don't walk" en inglés es "Dongt;t walk" y se recomienda cambiarlo a "Prohibido el ingreso" en inglés es "; Puerta para Discapacitados" y se recomienda cambiarlo a "Acceso para Discapacitados";

3. La expresión semántica no es clara y puede causar ambigüedad fácilmente.

El "car" en el logo del Centro Internacional de Entretenimiento de Nandaihe es "Car" en inglés. Se recomienda cambiarlo a "Cars only" porque significa que aquí solo hay autos estacionados; de Ocean Park La política preferencial se dirige a niños de entre 1,2 y 1,5 metros de altura. En inglés es "los niños de 1,2 -1,5" y se recomienda cambiarlo por "niños de 1,2 -1,5 metros de altura". "Lugar de estacionamiento seguro" en inglés es "lugar de parada de protección de Sodeguard" y se recomienda cambiarlo a "Área de estacionamiento seguro"

En el letrero del área escénica del lago Yansai, "Niños de más de 1,2 metros, por favor; comprar boletos" en inglés es "Por favor compre boletos para niños de más de 1,2 metros". Se recomienda cambiar "over" a "más alto que". También está "Los niños de más de 1,2 metros deben comprar un boleto de adulto" donde "arriba" También debe cambiarse a "más alto que".

En el letrero del área escénica de Laolongtou, se recomienda cambiar "No Passage" en inglés por "Passengers no Entry"; en inglés se recomienda cambiar "Public Telephone Market" por "Public Telephone Market"; ". Eliminar "mercado".

4. Los nombres en inglés de los mismos lugares escénicos en la misma zona escénica son confusos y pueden llevar fácilmente a malentendidos.

En el logotipo del área escénica del lago Yansai, hay un lugar donde "ir al teleférico" en inglés "roapway" Otro lugar usa "cableway" en inglés para "Introducción al Teleférico" y otro lugar usa "Descripción del Slideway" Se recomienda unificarlo como "chairlift"; "Pabellón Qingfeng" se utiliza en algunos lugares como "Quiosco Qingfeng" y en otros lugares como "Pabellón Qingfeng", se recomienda unificarlo como "Quiosco" en el logotipo del Centro Internacional de Entretenimiento de Nandaihe, "Enfermería", en algunos lugares; utilice "Servicio Médico", y en algunos lugares utilice "Clínica", se recomienda utilizar "Enfermería". Si el mismo lugar escénico en el mismo lugar escénico usa diferentes nombres en inglés, los turistas extranjeros pensarán que son dos lugares escénicos. Por lo tanto, se recomienda que el mismo lugar escénico en el mismo lugar escénico use el mismo nombre en inglés.

5. Los errores más comunes son errores gramaticales

1. Errores de ortografía

En el logo del área escénica del lago Yansai, "Qingfeng Pavilion" en inglés es " "Qingfeng Kidsk" debe cambiarse a "kiosco"; "Herramienta de extinción de incendios" en inglés es "Fipe Extinisher" y debe ser "Fire Extinisher"; en el logotipo del Centro Internacional de Entretenimiento Nandaihe, se recomienda "sala VIP" en inglés. se cambiará a "Sala VIP" La "Sala VIP" en el logotipo del Área Escénica de Laolongtou se cambiará a "Anales" y "Canon francés" se cambiará a "Cañón francés".

2. Errores en singular y plural

En el logo de Yansai Lake Scenic Area, la palabra inglesa "toilet" es "Toilet" y se recomienda cambiarla por "Toilets". porque el baño debe tener al menos dos baños para hombres y mujeres. El lema del Centro Internacional de Entretenimiento de Nandaihe es "La hierba está descansando, por favor no los molestes" en inglés y "Aunque me admiras en tu corazón, debes hacerlo". stop at your feet", en inglés es "Por favor, manténgase alejado del césped porque los necesitamos". Cambie "them" por "it" aquí.

3. Las palabras están incorrectamente desconectadas o escritas incorrectamente al cambiar de línea

Hay muchas palabras en el logotipo de Laolongtou Scenic Area que están incorrectamente desconectadas o escritas incorrectamente al cambiar de línea, como : "e- "quipped", "ar-my" y "we-apons" no deben dividirse y se recomienda mover la palabra completa a la siguiente línea de escritura. Generalmente, las palabras monosilábicas y las palabras disilábicas no se pueden separar cuando se escriben palabras en cambios de línea. Las palabras de varias sílabas solo se pueden separar después de escribir una sílaba.

4. Forma incorrecta de la palabra

En el letrero del área escénica de Jiaoshan, "Por favor, no fumar al ingresar al área del bosque", la palabra en inglés es "Por favor, no fumar" y Se recomienda cambiarlo a "Por favor, no fumar" o "No fumar"; el "No subir y montar" en el letrero del Centro Internacional de Entretenimiento de Nandaihe en inglés es "Prohibido subir y montar" y se recomienda cambiarlo.

5. Uso incorrecto de artículos

En el logotipo de Laolongtou Scenic Area, las palabras en inglés sobre la dinastía carecen de "the" , y el artículo definido debe agregarse antes de los nombres propios.