La diferencia entre traducción creativa y traducción libre
No hay diferencia entre ambas, solo nombres diferentes. La traducción gratuita, también conocida como traducción creativa, es un complemento eficaz a los métodos convencionales de traducción de marcas. El objetivo es utilizar una forma muy inusual para encontrar una nueva forma de resolver racionalmente algunos problemas "viejos y difíciles" en la traducción de marcas. Las culturas china y británica tienen individualidad e individualidad.
Características de la traducción gratuita:
1. Simple y fácil de entender
Algunas palabras transliteradas confundirán a los lectores, como ultimátum, ¿qué es "libro"? Los lectores deben tomar notas para comprender. Pero su traducción libre de "ultimátum" queda clara de un vistazo. Cámara se transcribe como "Kamara" (algunos directores de cine todavía la usan cuando dirigen películas) y la traducción literal es "cámara" o "cámara".
2. Conciso y claro
El método de traducción antiguo de algunas palabras tiene palabras largas y es difícil de leer y recordar, mientras que el método de traducción libre utiliza palabras que son mucho más simples, como como la transliteración de penicilina por "penicilina", traducción libre de "penicilina". Comparando la transliteración y la traducción libre, encontrará que la traducción libre es concisa y la pronunciación es mucho más pegadiza.