Red de conocimiento del abogados - Consultar a un abogado - Taiwán llama a Michael Jordan Michael Jordan, y Hong Kong hace lo mismo. ¿Por qué China continental llama a Michael Jordan?

Taiwán llama a Michael Jordan Michael Jordan, y Hong Kong hace lo mismo. ¿Por qué China continental llama a Michael Jordan?

La traducción de nombres extranjeros en China es fija, excepto en las traducciones convencionales, la transliteración es el método principal, minimizando el significado real de los caracteres chinos utilizados en los nombres traducidos. Simplemente usa esa palabra sin importar cuál sea la pronunciación. Hong Kong y Taiwán son tan desordenados que pueden traducirlo como quieran. Con la misma pronunciación, puedes usar muchas palabras diferentes, especialmente los nombres de mujer son los más divertidos.

Popularizar el sentido común.

La traducción oficial de nombres y topónimos extranjeros utiliza la traducción de pronunciación etimológica. Por ejemplo, cuando leemos el nombre del país "Grecia" en inglés, es fácil confundirse, porque la pronunciación es bastante diferente a la traducción al chino. Pero si escuchas a los propios griegos decir la palabra Grecia, encontrarás que la traducción china se acerca más a su pronunciación original. Lo mismo ocurre con los nombres.

Esto también tiene la ventaja de que al traducir el nombre de un extranjero, básicamente se puede revelar la generación 18 de sus antepasados. Estos datos se acumulan con el tiempo y definitivamente son de gran ayuda.

No hablemos de Hong Kong. Taiwán solo se traduce según la pronunciación en inglés, y el continente se traduce según la etimología. La perspectiva espiritual también se puede reflejar en tales detalles.

El nombre más clásico es john. Parece que el nombre original es francés, por eso se llama John en lugar de Jon.