Red de conocimiento del abogados - Consultar a un abogado - Traducción de contratos comerciales

Traducción de contratos comerciales

Traducción de contratos comerciales

Los contratos comerciales son documentos legales, por lo que al traducirlos al inglés, algunas palabras deben traducirse a documentos oficiales, especialmente un conjunto de adverbios de documentos oficiales que se usan comúnmente en inglés. , en su caso, desempeñará la función de hacer que la traducción sea rigurosa en su estructura, lógica y concisa.

1. Adverbios de documentos oficiales

Sin embargo, en las traducciones al inglés de algunos contratos se desprende que este tipo de adverbios de documentos oficiales suelen ser sustituidos por adverbios ordinarios. palabras, afectando así a la calidad de la traducción. ?

De hecho, no hay muchos adverbios idiomáticos en este tipo de idioma oficial y la formación de palabras es simple y fácil de recordar. Los adverbios de este tipo que se usan comúnmente se componen de adverbios como aquí, allí, dónde, etc., más adverbios como después, por, en, de, sobre, bajo, sobre, con, etc., para formar una unidad integrada. forma de adverbios del lenguaje Kumon. Por ejemplo:?

De ahora en adelante: de ahora en adelante

De ahora en adelante: de ahora en adelante

En él: en adelante

Debajo: debajo;

Para esto: hasta aquí

Por eso:

Arriba: arriba\hasta aquí; p> Abajo: en adelante\a continuación;

Arriba, en la parte anterior: en adelante

Abajo, en la siguiente parte: en adelante. ?

A continuación se muestran dos ejemplos para ilustrar cómo utilizar correctamente los adverbios anteriores en los contratos de traducción al inglés.

Ejemplo 1: Este contrato surte efectos en la fecha de la firma por parte del comprador y el constructor.

Este Contrato entrará en vigor a partir de la fecha de celebración del mismo por parte del Comprador y el Constructor.

Ejemplo 2: El abajo firmante se compromete a fabricar nuevos productos en China bajo la marca This. es apropiado.

El abajo firmante acepta que los nuevos productos para los cuales este nombre comercial es más apropiado se fabrican en China

2. ¿Elige cuidadosamente las palabras que se confunden fácilmente?

> Al traducir contratos comerciales al inglés, las palabras a menudo no transmiten el significado o el significado es ambiguo debido a una traducción incorrecta. A veces incluso expresan significados completamente diferentes. Por lo tanto, es extremadamente importante comprender y dominar las diferencias entre palabras que se confunden fácilmente. Es uno de los factores clave para mejorar la calidad de la traducción al inglés. A continuación se presentan siete pares de palabras de uso común y que se confunden fácilmente con ejemplos típicos. .

2.1. Aviso de envío e instrucciones de envío

El aviso de envío es un "aviso de envío", que envía el exportador (vendedor) al importador (comprador). Sin embargo, las instrucciones de envío son "instrucciones de envío", que son emitidas por el importador (comprador) al exportador (vendedor). También preste atención a distinguir entre vendedor (vendedor) y comprador (comprador), consignador (expedidor) y consignatario (destinatario). Los tres pares de palabras anteriores son muy propensos a errores administrativos cuando se traducen al inglés. ?

2.2. Cumplir y cumplir

Cumplir y cumplir ambos tienen el significado de “cumplir”. Pero cuando el tema es "persona", la traducción al inglés debe usar "acatar".

Cuando el tema es impersonal, se utiliza la traducción al inglés "comply with". ?

Ejemplo 3: Ambas partes deben cumplir/Todas las actividades de ambas partes deben cumplir con las disposiciones del contrato.

Ambas partes deberán cumplir/Todas las actividades de ambas partes deberán cumplir con las estipulaciones contractuales

2.3 cambiar A por B y cambiar A por B

En la traducción al inglés, para cambiar A por B, use "cambiar A por B", y en la traducción al inglés, para convertir A en/intercambiar B, use "cambiar A en B". Los dos no deben confundirse. ?

Ejemplo 4: cambiar la fecha de entrega a agosto y convertir dólares estadounidenses a RMB.

Ambas partes acuerdan cambiar la hora de envío a agosto y cambiar el dólar estadounidense a Renminbi

ex y per

Preposiciones derivadas del latín ex y. per tienen diferentes significados. Al traducir mercancías transportadas por un determinado barco al inglés, utilice ex, mercancías transportadas por un determinado barco utilice Per y mercancías transportadas por un determinado barco utilice by. ?

Ejemplo 5: El último envío hacia/desde/transportado por el Victoria llegará a Londres el 1 de octubre.

¿El último lote per/ex/by S.S. "Victoria" llegará a Londres en octubre (S.S. = Steamship)?

¿2,5 y después? > Cuando la hora de "cuántos días después" se traduce al inglés, a menudo se refiere al día exacto de "cuántos días después", por lo que se debe usar la preposición en en lugar de después, porque la preposición después se refiere a no de "cuántos días después". Exactamente. Cualquier día. ?

Ejemplo 6: La carga fue enviada por Dongfeng el 10 de noviembre y llegó al puerto de Rotterdam 41 días después.

¿El producto se enviará por M.V. "Dong Feng" el 10 de noviembre y llegará a Rottedaml en 140 días (M.V. = barco a motor)? upon y after
?
Cuando la traducción al inglés es "después", cuando "on", use la preposición on/upon en lugar de "after", porque after significa que el tiempo después de "is" no está claro.

Ejemplo 7: El valor de la factura se debe pagar contra entrega.
El valor de la factura se pagará a la llegada de la mercancía

2.7 antes

¿Cuándo finaliza la traducción al inglés, por ejemplo? ¿Antes?, si incluye la fecha escrita, use la preposición por; si no incluye la fecha escrita, es decir, se refiere al día anterior a la fecha escrita, use la preposición antes. ?

Ejemplo 8: El vendedor debe entregar la mercancía al comprador antes del 15 de junio.

El vendedor deberá entregar la mercancía al comprador antes del 15 de junio. (o: antes del 16 de junio, indicando que se incluye el 15 de junio. Si no se incluye el 15 de junio, se traduce como antes del 14 de junio O antes 15 de junio.

3. ¿Manejar los detalles clave del contrato con cuidado?

La práctica ha demostrado que los lugares donde es probable que ocurran errores en los contratos de traducción al inglés generalmente no son importantes. Términos declarativos. Y solo algunos de los detalles clave. Por ejemplo: dinero, tiempo, cantidad, etc. Para evitar errores, al traducir contratos al inglés, se suelen utilizar algunas estructuras limitantes para definir el alcance exacto especificado en los detalles.

3.1. Limitación de responsabilidad

Como todos sabemos, las responsabilidades de ambas partes deben quedar claramente establecidas en el contrato. Para traducir al inglés la autoridad y el alcance de las responsabilidades de ambas partes, a menudo se utilizan estructuras fijas de conjunciones y preposiciones. A continuación se muestran algunos ejemplos de las estructuras más utilizadas:

3.1.1 y/o

Se usa comúnmente y/o se usa para traducir el contenido de "A y B + A o B" en el contrato al inglés, de manera que para evitar perder parte de ella en la traducción.

Ejemplo 9: El cargador será el único responsable de cualquier daño causado por la carga anterior al buque y/u otra carga a bordo.

El cargador será responsable de todos los daños causados ​​por dichas mercancías al buque y/o carga a bordo

3.1.2 por y entre

Comúnmente. utilizado por y entre enfatiza que el contrato es firmado por ambas partes, por lo que ambas partes deben cumplir estrictamente las responsabilidades impuestas por el contrato.

Ejemplo 10: El comprador y el vendedor acuerdan comprar y vender los siguientes bienes de acuerdo con los siguientes términos y firman este contrato.

Este Contrato se celebra entre el Comprador y el Vendedor, mediante el cual el Comprador acepta comprar y el Vendedor acepta vender el producto mencionado a continuación sujeto a los términos y condiciones estipulados a continuación.

3.2. Límite de tiempo

La traducción al inglés de textos relacionados con el tiempo debe manejarse de manera muy estricta y cuidadosa, porque los requisitos de tiempo del contrato son precisos. Por lo tanto, al traducir las horas de inicio y finalización al inglés, se suele utilizar la siguiente estructura para definir la hora exacta. ?

3.2.1 Preposición doble

Utilice preposiciones dobles para traducir la hora de inicio y finalización, incluida la fecha de hoy, al inglés.

Ejemplo 11: A partir del 2O de septiembre, la Parte A ya no tiene derecho a aceptar ningún pedido o recibo.

La Parte A no estará autorizada a aceptar ningún pedido ni a cobrar ninguna cuenta a partir del 20 de septiembre.

Ejemplo 12: La condición de nuestra empresa es que dentro de los 3 meses, no después del 1 de mayo. , paga en efectivo.

Nuestros términos son efectivo dentro de los tres meses, es decir, el 1 de mayo o antes.

3.2.2 no (no) más tarde de
Usar ?no (no) más tarde de + ¿Fecha? ¿Traducción al inglés? ¿A más tardar en un día determinado de un mes determinado?

?

Ejemplo 13: En el plazo de un mes a partir de la fecha de firma de este contrato, es decir, a más tardar el 15 de diciembre, deberá enviar la mercancía.

La Parte B deberá enviar la mercancía dentro del mes siguiente a la fecha de la firma del presente Contrato, es decir, a más tardar el 15 de diciembre.

3.2.3 Forma de incluir correspondiente

Las formas correspondientes de inclusión se utilizan comúnmente: inclusivo, incluido e incluido para limitar el tiempo que incluye el día actual.

Ejemplo 14: Este certificado es negociable en Beijing y tiene validez hasta el 1 de enero.

Este crédito vence hasta el 1 de enero (inclusive) para la negociación en Beijing (o:Este crédito vence hasta el 1 de enero inclusive para la negociación en Beijing). Si no se incluye el 1 de enero, traducción al inglés para hasta y no. incluido el 1 de enero. ?

3.3. Limitar el importe

Para evitar filtraciones, falsificaciones o alteraciones del importe, se utilizan las siguientes medidas para controlar estrictamente la traducción al inglés. ?

3.3.1. Repetir cantidades en mayúsculas

La cantidad en la traducción al inglés debe repetirse en letras mayúsculas entre paréntesis después de las letras minúsculas. el contrato original, la traducción al inglés También es necesario agregar letras mayúsculas. Agregue ?SAY? antes de las palabras en mayúscula, lo que significa ?mayúscula?; agregue ?SOLO? Significa "rectificar". Hay que tener en cuenta que las cantidades en minúsculas y mayúsculas deben ser coherentes. ?

Ejemplo 16: El contratante debe pagar al contratado US$500 mensuales.

La Parte A pagará a la Parte B un salario mensual de 500 dólares estadounidenses (DIGAMOS QUINIENTOS DÓLARES ESTADOUNIDENSES SOLAMENTE).

Utilizar correctamente los símbolos monetarios

Al traducir cantidades al inglés, se debe prestar atención a distinguir y utilizar correctamente varios símbolos de nombres de monedas. ?$? puede representar no sólo el dólar estadounidense, sino también la moneda de otros lugares y ?£? puede representar no sólo la libra esterlina, sino también la moneda de otros lugares.

Hay que tener en cuenta que cuando el importe se escribe en números, el número del importe debe estar cerca del símbolo de la moneda, por ejemplo: Can $891.568, y no puede escribirse como: Can $891.568. Además, el traductor debe prestar especial atención a si hay un punto decimal (.) o un número de sección (,) en el importe, porque estos dos símbolos pueden causar fácilmente errores administrativos y las consecuencias de un ligero descuido pueden ser desastrosas. .

;