Texto original y traducción del antiguo poema "Recogiendo hibiscos al otro lado del río"
"Ir al río a recolectar hibiscos" es un poema literario de cinco caracteres producido en la dinastía Han. Es uno de los "Diecinueve poemas antiguos". Este poema expresa el anhelo mutuo mediante el uso de hibiscos recolectados por un vagabundo en un país extranjero y una mujer que extraña su ciudad natal. Refleja profundamente el dolor de la vida real y espiritual del vagabundo que extraña a su esposa. Todo el poema utiliza paisajes prestados y técnicas de dibujo lineal para expresar el sentimiento de despedida y añoranza por las personas frustradas que deambulan en un lugar diferente. La narración se escalona desde las dos perspectivas del vagabundo y la esposa desaparecida, expresando las fuertes emociones; del vagabundeo extrañando a su esposa; la técnica del suspenso se utiliza para fortalecer la combinación del amor conyugal virtual y real y el profundo afecto que una esposa siente por su marido.
Recogiendo hibiscos en el río Shejiang
Recogiendo hibiscos en el río Shejiang ⑴, hay muchas hierbas fragantes en Lanze ⑵.
¿A quién quieres dejar atrás cuando lo recojas? El pensamiento está muy lejos.
También miro hacia atrás, a mi antigua ciudad natal⑸, el largo camino es largo y vasto⑹.
Compartimos el mismo corazón pero vivimos separados⑺, y terminamos envejeciendo con tristeza⑻.
Traducción vernácula:
Cruza el río para recoger flores de loto y ve al pantano donde crecen las orquídeas para recoger orquídeas.
¿A quién le debo regalar las flores? Quiero regalárselas a mi amante que está lejos en mi ciudad natal.
Pienso en mi amada esposa en mi ciudad natal, pero el camino es largo e interminable.
Vagando por una tierra extranjera, extrañando a mi amado en dos lugares, extraño a mi amada esposa y me siento triste hasta mi muerte.
Palabras y frases
⑴ Hibisco: Otro nombre para loto.
⑵ Lanze: un pantano con bluegrass. Hierba fragante: Esto se refiere al bluegrass.
⑶ Legado (w?i): don.
⑷Pensamiento: La persona que extrañas. Yuandao: Yuan significa "yuandiang", un lugar lejano.
⑸Mirar atrás: mirar atrás, mirar atrás. Jiuxiang: ciudad natal.
⑹Manhaohao: Como "manmanhaohao", se usa para describir la inmensidad del camino. El camino es largo y hermoso. La apariencia vasta y parecida al agua.
⑺Tongxin: Un modismo comúnmente utilizado en la antigüedad, utilizado principalmente para la relación amorosa entre hombres y mujeres. Aquí se refiere a la armonía de la relación de pareja.
⑻Fin de la vida: pasar la vejez hasta la muerte.
Antecedentes de la creación:
Este es un poema que refleja el mal de amor de un vagabundo que extraña a su esposa. Es uno de los "Diecinueve poemas antiguos". Durante la dinastía Han, los clásicos confucianos se convirtieron en un activo importante para que los eruditos ingresaran a la corte y buscaran fama. Como resultado, miles de estudiantes abandonaron sus lugares de origen para estudiar y buscar puestos oficiales. Sin embargo, para muchos académicos, la capacidad de la burocracia era demasiado limitada, lo que inevitablemente resultó en una situación en la que pocas personas obtuvieron oportunidades y muchas quedaron decepcionadas. Como resultado, surgió un grupo de literatos frustrados, a saber, el "Vagabundo" y el "Hijo Pródigo" en "Diecinueve Poemas Antiguos". Estos eruditos viajeros que se sintieron frustrados en su carrera oficial y perdieron a sus amigos naturalmente extrañarían amargamente a su ciudad natal y a sus familiares. Este poema es una obra representativa de "Diecinueve poemas antiguos" que describe la nostalgia y los familiares desaparecidos. "Diecinueve poemas antiguos" probablemente se escribió a finales de la dinastía Han del Este y se cree que fue escrito en las décadas anteriores a que el emperador Xian de la dinastía Han fundara Jian'an.