Red de conocimiento del abogados - Consultar a un abogado - Problema de doblaje en mandarín de Piratas del Caribe

Problema de doblaje en mandarín de Piratas del Caribe

No engañen a los del primer piso...

La traducción anterior no está doblada por Piratas del Caribe en absoluto, todas están dobladas por Bayi Studio

El primer episodio Hay dos versiones, una es el doblaje nacional lanzado el 1 de agosto y la otra es el doblaje nacional de Degara, y el doblaje de ambas versiones es Lu Kui interpretando al Capitán Jack, pero los otros actores han cambiado y la diferencia entre las dos versiones no es la misma. El segundo episodio es grande y el doblaje es bueno.

El segundo episodio no fue importado por China Film, por lo que no se estrenó en China. Sin embargo, el DVD original se lanzó en la Región 6 y el elenco original del doblaje en mandarín del primer episodio fue invitado y grabado. La mezcla de sonido es buena y de alta calidad.

El tercer episodio se lanzará en . 1 de agosto con la versión china y el elenco original del primer episodio en la versión china

El cuarto episodio se lanzará el 1 de agosto. Parece que Lu Kui tuvo un conflicto con el director Zhang Yunming, por lo que No participó en el cuarto episodio del doblaje nacional, incluido Iron Man 2. Lu Kui tampoco participó en el doblaje y también fue doblado por Ling Yun. Todavía no he visto el cuarto episodio, así que no lo hago. Sé cómo es la actuación de voz de Ling Yun. En mi opinión, Jack Shipyard es Lu Kui, así que soy un poco reacio a cambiar el actor de voz.

Entonces, la actuación de voz actual es solo la segunda. Hay dos versiones de un episodio (versión de lanzamiento del 1 de agosto, versión de Degara), solo hay una versión de los episodios 2 y 3 (versión de lanzamiento del 1 de agosto) y el cuarto episodio (versión de lanzamiento del 1 de agosto),

.

Bueno, no hay nada de malo en la respuesta revisada en el primer piso. Además, agrego algunas palabras para mis amigos en el primer piso.

El doblaje nacional para los estrenos públicos es generalmente: Shangyu, Bayi, Beijing Film, Changying y China Film, Bayi, Beijing Film y China Film generalmente utilizan estudios de Beijing.

En cuanto a Degara, quebró hace unos años, seguida de Zhonglu Warner y Taisheng. "Dejia Aunque Gala quebró, dejó mucho buen doblaje y la producción de traducciones fue más cuidadosa. Algunas de las versiones dobladas son incluso mejores que las versiones lanzadas. Esto es mucho mejor que el de Warner. versión doblada de D Gala La mayoría de ellos son efectos de sonido 2.0, a diferencia de los efectos de sonido mixtos de 5.1 canales de Warner

Algunas de las producciones de Taisheng son muy cuidadas y muchas películas incluso invitan a Shangyu a doblar, lo cual es bastante bueno, como "Lord of War" de Cage, la calidad del doblaje es la misma que la del lanzamiento público, la traducción y la mezcla son loables, DTS Wu lo tiene todo.

Sin embargo, parece que Warner también se enfrenta a la quiebra recientemente. Si quiebra, solo Taisheng lo apoyará, no sé cuánto tiempo puede durar. largo,,,,