¿Cuáles son las habilidades para la traducción de inglés comercial?
Con la creciente frecuencia de las operaciones comerciales transnacionales, como el comercio internacional y el marketing internacional, la traducción del inglés comercial desempeña un papel vital como medio y medio de comunicación. Al mismo tiempo, el inglés de negocios es un inglés de propósito especial que ha formado sus propias características estilísticas. Requiere una selección de palabras adecuada y precisa, una dicción educada y un significado claro. Por lo tanto, la traducción de inglés comercial debe tener ciertas habilidades de traducción para reflejar su efecto práctico en la comunicación empresarial.
El inglés de negocios es un inglés para propósitos especiales que sirve a la disciplina profesional específica de las actividades comerciales internacionales. Cubre una amplia gama de profesiones y tiene fenómenos lingüísticos, contenido expresivo y estilos complejos únicos. La traducción de inglés comercial requiere que los traductores tengan un amplio conocimiento de la teoría y la práctica comerciales. Para mejorar la calidad de la traducción, los traductores deben tener ciertas condiciones propias.
En primer lugar, el traductor debe tener buenos conocimientos de chino. Mucha gente tiende a ignorar este punto y piensa que el chino es su lengua materna y que sus conocimientos originales son más que suficientes para afrontar los problemas de traducción. Sin embargo, en el proceso de traducción real, incluso si piensa mucho en una palabra o en un patrón de oración durante mucho tiempo, aún no puede obtener un resultado satisfactorio. A veces no lo encuentro ideal incluso después de que finalmente lo pienso. Se puede ver que la capacidad de expresar chino y comprenderlo afecta directamente la calidad de la traducción. Es muy importante que la traducción trabaje duro para aprender bien el chino y sentar una buena base en chino.
En segundo lugar, las habilidades del idioma inglés deben ser sólidas. Son indispensables conocimientos completos de gramática y un amplio vocabulario. Si solo tienes un vocabulario amplio pero no tienes buenos conocimientos de gramática inglesa. Durante el proceso de traducción, la comprensión del traductor debe estar llena de errores y malentendidos. Por lo tanto, necesitamos mejorar la precisión en la comprensión de oraciones en inglés en la traducción inglés-chino y la precisión de las expresiones en inglés en la traducción chino-inglés.
En tercer lugar, el conocimiento debe ser amplio. Para hacerlo bien en la traducción de inglés comercial, debe dominar conocimientos teóricos como la teoría empresarial y la práctica comercial, así como experiencia comercial práctica. Al mismo tiempo, el traductor debe tener un gran conocimiento enciclopédico y no sólo debe estar familiarizado con la astronomía, la geografía, la China antigua y moderna y los países extranjeros, sino que también debe comprender algunos conocimientos básicos. Sin cierto sentido común, por muy alto que sea el dominio del idioma del traductor, no podrá hacer un buen trabajo en la traducción.
1. Polisemia
El significado de una misma palabra puede variar mucho debido a los diferentes contextos. Echemos un vistazo a los siguientes ejemplos:
1. No pueden obtener crédito en el comercio. Su reputación empresarial ha desaparecido.
2.Han abierto el crédito de cobertura con el Bank of China, Londres.
Han abierto el crédito de cobertura con el Bank of China, Londres.
Los significados de crédito en las dos oraciones anteriores son diferentes.
2. Traducción parte del discurso
La traducción parte del discurso es una técnica de traducción común en la traducción comercial internacional. Las traducciones comunes incluyen la traducción mutua de sustantivos y verbos, y preposiciones y verbos.
1. Intertraducción de sustantivos y verbos, tales como:
Antes del pago de estos riffs establecidos, las mercancías importadas quedarán bajo custodia de la aduana.
Antes de pagar los derechos de aduana, las mercancías importadas son retenidas en la aduana.
2. Traducción de preposiciones y verbos
En muchos casos, al traducir preposiciones a verbos, es necesario ampliarlas y traducirlas específicamente según el contexto. Por ejemplo:
Le recomendamos que se ponga en contacto con ellos para conocer sus requisitos.
Se recomienda que se ponga en contacto con ellos para negociar la compra de los productos requeridos.
3. Extensión del significado de la palabra
En la traducción de inglés comercial, a veces es difícil encontrar el significado contextual apropiado de ciertas palabras en el diccionario si se copian mecánicamente. La traducción suele ser confusa, lo que puede incluso dar lugar a malentendidos.
En este caso, es necesario partir del significado básico inherente a la palabra y ampliarlo según el contexto y la relación lógica. Por ejemplo:
Las llegadas no se ajustan al ejemplo.
Si el significado de la palabra "llegada" se pone directamente en la traducción, obviamente no podrá expresar correctamente el significado del texto original. , por lo que es necesaria una mayor ampliación.
4. Aumento o disminución del tamaño de las palabras
En la práctica de la traducción de inglés comercial, el aumento o disminución del tamaño de las palabras también es una habilidad de traducción muy importante. Durante el proceso de traducción, debemos tener en cuenta el significado contextual, las relaciones lógicas del texto original, así como las características sintácticas y hábitos de expresión del idioma de destino. Al traducir, en ocasiones añadimos palabras que no aparecen en el texto original. pero se incluyen en el contenido real, o se restan palabras que están presentes en el texto original pero que no están expresadas en el idioma de destino.
1. Agregar palabras
Según el contexto específico, puedes agregar verbos, adjetivos, sustantivos o palabras participiales, pero cuándo y qué tipo de palabras se pueden agregar, será perfecto sin exceder un cierto límite, es necesario practicarlo y acumularlo en el proceso de traducción a largo plazo.
Por ejemplo: todos los bonos en efectivo estarán sujetos al impuesto sobre la renta.
Todos los dividendos en efectivo están sujetos al impuesto sobre la renta.
2. Restar palabras
El método de restar palabras puede hacer que la traducción sea concisa y concisa, y puede cambiar la complejidad, la dilación, la disconformidad con los hábitos de escritura e incluso la ambigüedad causada por las palabras. -traducción de palabras. Por ejemplo:
Con la condición de que firmes este recibo, yo pagaré el dinero.
Tú firmas el recibo y yo pagaré.
5. Traducción de términos comunes en inglés de negocios
La traducción del inglés de negocios contiene una gran cantidad de vocabulario, por lo que el uso preciso del vocabulario común es muy importante en la traducción. Como traductor de inglés comercial, debe dominar una gran cantidad de palabras comunes, palabras compuestas y abreviaturas con significado comercial.
Por ejemplo, los términos de precios comúnmente utilizados FOB y CIF tienen su propio contenido profesional específico, como pago de pedidos C.W.O; conocimiento de embarque B/L; carta de crédito L/C contra reembolso; Seguro de daños por agua de WPA; acciones de primera línea, acciones de primera línea; deudas incobrables, etc.
En resumen, la traducción al inglés comercial no puede ceñirse a la forma. Con la premisa de garantizar que la información del texto original se transfiera al texto de destino al máximo, el traductor puede utilizar el idioma de destino de manera flexible. lograr información semántica e información estilística en la mayor medida posible y, al mismo tiempo, la traducción al inglés comercial debe seguir términos profesionales comerciales. Por lo tanto, los traductores de inglés de negocios deben dominar una gran cantidad de vocabulario profesional y habilidades de traducción.