¿Qué poemas antiguos contienen caracteres polifónicos?
Ver: "Recoger crisantemos debajo de la cerca oriental, ver tranquilamente la montaña Nanshan" (cuatro veces en el libro de texto experimental estándar del curso "Chinese Garden Six" publicado por People's Education Press, "acumulación sobre tiempo").
Nota: "Cuatro libros" se refiere al segundo volumen del cuarto grado, seleccionado del libro de texto experimental estándar del plan de estudios publicado por People's Education Press, el mismo a continuación. "Las vacas y las ovejas se ven en el viento y la hierba" (canción popular de las Dinastías del Norte "Chile Song"); como dice el viejo refrán: "Léelo cien veces y sabrás lo que quieres decir". "Ver" en la oración anterior es una palabra general que significa "asistir" o "presentarse", por lo que "ii an" se pronuncia como "xi an". En "Lo que ves" (Lección 13) y "Libro nocturno", la palabra "Jian" en "Pensamientos de otoño sobre el viento otoñal en la ciudad de Luoyang" (Lección 5) escrita por Zhang Ji significa "ver" y no significa " "Xiu", por lo que no es una palabra de uso común y debería pronunciarse "西àn" en lugar de "xiàn".
Muerte: En "Qing Ping Le Cun Ju" (las siguientes cinco lecciones), la muerte del niño al que más le gusta la muerte depende de la nada, por eso se pronuncia "wǘ" en lugar de "王". .
Chai: "Chai" en "Chai Lu" de Wang Wei es un término general. "Chai" en la antigüedad se refería a pueblos con setos y también a áreas construidas en las montañas durante las marchas. El "Chai Lu" en el título de este poema es el nombre de un lugar, y su "Chai" significa "zhai", por lo que debe leerse como "zhài" en lugar de "ch"
2. nombre de inscripción. La pronunciación de la inscripción es la "patente" de la poesía antigua, y sólo podemos respetar la pronunciación antigua. Por ejemplo:
Bu: La palabra "Bu" en "Bu Shu Fu Yong Mei" (Parte 5, Revisión y Extensión 8) se lee como "b encarnación", porque leer "b encarnación" tiene muchas significados, entre los cuales One se refiere a "estimar, predecir", y la pronunciación "Bo" sólo se usa para "rábano".
Música: El Qingping Le del título de "Qing Ping Le in the Village" (lección 5) lleva el nombre de las dos melodías "Qing Ping Le" y "Ping Le" del Han Yuefu, por lo que "Le" se pronuncia "Lu Yu", no "L Zhai".
3. Palabras monosilábicas antiguas. En la poesía china antigua, algunas palabras monosilábicas están conectadas entre sí, de manera muy similar a las palabras de dos sílabas en el chino moderno, como "esposa" y "ropa" a ambos lados del río Amarillo recapturado por el ejército imperial.
En chino moderno, estas son dos palabras de dos sílabas "子" y "Shang" después de "esposa" y "yi" deben leerse en voz baja. Pero en la antigüedad, "esposa" se refería a "esposa" e "hijos". En la antigüedad, "Yi" también significaba "ropa debajo de la ropa". "Yi" se usaba en la parte superior del cuerpo y "Yi" en la parte inferior del cuerpo, similar a los culottes actuales, que pueden ser usados tanto por hombres como por mujeres. . Por lo tanto, como palabras monosilábicas en este poema, "子" y "衣" no pueden leerse a la ligera, sino que deben leerse como "gangrena" y "chang" respectivamente.
La palabra "子" en "Fu" en el ejemplo anterior también es una palabra monosilábica, que era un buen nombre para los hombres en la antigüedad, por lo que debe pronunciarse como "Zǐ", no como el sufijo al final de las palabras chinas modernas "Quietly".
Además, también debemos prestar atención a la pronunciación de palabras superpuestas, como "Xiao Chun's Birdsong" (Lección 4), "Little River" (Lección 3), "Weeds on the Plain" ( Lección 2) Lección) y "Tienda Xugong en la ciudad de Suqian" (Lección 2). Por miedo a retrasarse, volverá tarde a casa" ("Jardín Chino Cinco" tres veces durante un período de tiempo). Hay palabras superpuestas en estas oraciones. Al leer poemas antiguos, la segunda palabra de las palabras superpuestas no se puede pronunciar suavemente como Chino moderno, pero debe leerse. Esta es la pronunciación local. Porque algunos expresan el significado solo y otros desempeñan el papel de énfasis repetido, y en los poemas antiguos de Wuqi Rhythm, las palabras en cada oración son equivalentes y se siente bastante. rítmico. p>
2. "Palabras especiales" de ahora en adelante
En la poesía antigua, encontraremos algunas palabras especiales, que tenían una pronunciación antigua en la antigüedad pero que no la tienen en la antigüedad. tiempos modernos, o en otras palabras, estas palabras deben pronunciarse con una pronunciación antigua de acuerdo con las antiguas reglas rítmicas, pero no se encuentran en la pronunciación estándar del chino moderno. En este momento, debemos leerlas con la pronunciación estándar actual del chino moderno. Sabemos que la poesía antigua, aunque presta atención al ritmo fonológico, en aquella época no existía un sistema de grabación estricto y completo como el actual Pinyin chino, por lo que era muy complicado comprobar la pronunciación de muchas palabras, y de algunas de ellas. No pude verificar con precisión la pronunciación. Deberíamos unificar la pronunciación estándar actual para facilitar la enseñanza. Por ejemplo, en la enseñanza de poesía antigua en las escuelas primarias, la disputa de pronunciación de la palabra "Xie" es una manifestación típica de este tipo de problema.
Xie: "Viaje a la Montaña" (el "Xie" en la Lección 4, Clase 2) significa "lejos de las frías montañas". Según la rima antigua, las últimas palabras de la segunda y cuarta. Las oraciones del poema son "hogar" y "flor", y su rima es "a". La última palabra "Xie" en la primera oración debe rimar con "a". está en la frase "Pasando por la Aldea de los Ancianos" ("Jardín Chino Seis"), se pronuncia como "xié" por la misma razón. Don't Have to Return" (Lección 23 "Canción de los pescadores"), también se debe pronunciar "Xie".
En tercer lugar, las palabras polisilábicas siguen el significado
Tiāo y tiɣo ' son las dos pronunciaciones de "Conocer el desafío y promover al hijo del tejedor" en "Yeshu" (Lección 3, Lección 9) Tiā o" se pronuncia como "revolver" o "empujar". El significado de este poema es que los niños usan bambú. postes para cavar la tierra y hurgar.
Peso: "Spring Night Happy Rain" de Du Fu La palabra "peso" es polifónica.
La palabra "花重" expresa el estado de las flores rojas después de la lluvia primaveral, por lo que la palabra "重" aquí debe leerse como "zhòng" en lugar de "ch ó ng". La palabra "pesado" en "Desvío de agua de sur a norte, flores de ciruelo por todas partes delante y detrás de las montañas" de Wang Anshi (parte 3 de "Seis jardines chinos") también significa "multicapa" acumulada a lo largo del tiempo. Por lo tanto, la palabra "pesado" aquí debería leerse como "chó ng" en lugar de "zhòng'".
En "Visitar el jardín no vale la pena" de Ye Shaoweng, la pronunciación de la palabra "ying" también es confusa. Algunas personas lo leen una vez y otras lo leen cuatro veces. La pronunciación de la palabra "ying" también debe determinarse basándose en los poemas de las dos primeras frases. Las dos primeras frases del poema dicen que el propietario probablemente aprecia este trozo de musgo y teme que los zuecos de los turistas lo pisoteen. Significa especulación, significa ridículo. Por lo tanto, la palabra debería pronunciarse "yοng" en lugar de "yοng". Lo mismo ocurre con la palabra "ying" en "Yueer quiere conocerme afectuosamente y encontrarse en un país extranjero todos los años" (Revisión y desarrollo 2, Parte 5, Acumulación en el tiempo). En "Pesca para niños" (Jardín chino, parte 3)
Tiempo: La primera oración de "Deng Guazhou" (lección 5 de quinto grado) es "Jingkou Guazhou One Water House", en la cual " "Tiempo " significa "intervalo", así que lea "Jian". En este poema, "Cuando la luna brilla sobre mí" es también una palabra polisilábica, que significa "vete a casa, vete a casa".
Muchos: La palabra "Geng" en "Sauve Acacia" (Lección 5, Lección 5) "Hay mucho viento, mucha nieve, el sueño de la ciudad natal se rompe y no hay Ese sonido en el jardín." Algunas versiones están marcadas con un tono y otras con cuatro tonos. ¿Cuál es más adecuado? "Cuando cambia el viento, cambia la nieve" significa que hubo una ráfaga de viento seguida de una ventisca, es decir, nevó toda la noche. Por lo tanto, "geng" aquí se refiere a un período ventoso y nevado, y la pronunciación de "g ē ng" es apropiada. Otra pronunciación de "Geng" es la pronunciación de "Geng". En la cabaña Heron,
Pelar la piel: Lección 5 de "Qing Ping Le Village Dwelling") "Pelar la piel" tiene dos pronunciaciones: "Me gusta que los niños mueran, y las vainas de loto se pelan en la cabecera del arroyo". Sólo cuando se quita la piel exterior o la cáscara se puede pronunciar "bā o". La palabra "pee" aquí expresa exactamente este significado. Entonces este "pipí" se pronuncia como "b".
Lu: "Little Pond" (Lección 13) La pronunciación de la palabra "Lu" también es difícil de distinguir. Los expertos de la Sección de Lenguas Menores del Instituto de Educación Popular creen que "Lu" significa "mirar" y se puede leer tanto en el lenguaje hablado como escrito. Cuando se usa en palabras monosilábicas, palabras disilábicas y modismos en el lenguaje escrito, debe pronunciarse "65438". Sólo unas pocas personas pronuncian "1òu" en inglés hablado con "mostrar su blancura, mostrar su fealdad, mostrar su trasero, mostrar su riqueza, mostrar su cara, mostrar su cara, mostrar su talento, hacer el ridículo, mostrar sus cosas". , muestra su habilidad, muestra sus pies, muestra su trasero, muestra su riqueza, muestra su cara, muestra su cara, muestra su talento, muestra sus trucos, muestra sus habilidades, muestra sus pies, muestra sus pies", mientras todos los demás leen "1óu".
La pronunciación en la enseñanza de la poesía antigua es muy complicada. Tienes que consultar el diccionario, buscar información relevante y aprender a analizarla y procesarla en un entorno lingüístico específico para captar con precisión su pronunciación.