Red de conocimiento del abogados - Consultar a un abogado - ¿A qué debemos prestar atención al elegir palabras para la traducción de contratos comerciales?

¿A qué debemos prestar atención al elegir palabras para la traducción de contratos comerciales?

Resumen: Con la creciente frecuencia de las actividades comerciales modernas, la demanda de contratos comerciales se vuelve cada vez más urgente. Generalmente en el comercio internacional, si ambas partes no tienen requisitos especiales para los bienes del contrato, se adoptará el contenido y la forma del contrato comercial. Por eso la traducción de contratos comerciales es especialmente importante. A menudo, en las actividades empresariales, los contratos son bilingües o incluso multilingües. Entonces, ¿a qué debería prestar atención al elegir las palabras en la traducción de contratos comerciales? Un contrato comercial es un documento legal, por lo que al traducirlo al inglés se debe prestar especial atención al profesionalismo, la formalidad y la precisión en la selección de palabras para garantizar que la traducción tenga una estructura rigurosa, una lógica estricta y sea concisa y clara. En primer lugar, ¿a qué debemos prestar atención al seleccionar palabras en la traducción de contratos comerciales?

1. En primer lugar, la traducción de contratos comerciales debe tener un estilo estandarizado.

Sabemos que un contrato comercial es un documento formal, tiene el efecto legal correspondiente y tiene un estilo fijo en la cooperación comercial internacional. Este estilo se caracteriza por una lógica rigurosa, un lenguaje conciso y no requiere demasiado estilo narrativo. Por lo tanto, durante el proceso de traducción, el traductor debe seguir este estilo; de lo contrario, fácilmente hará que los documentos de cooperación entre las partes comerciales parezcan poco elegantes e incluso conducirá a la terminación de la cooperación.

2. En segundo lugar, al traducir contratos comerciales es necesario ser fiel al texto original y tener una lógica sólida.

Para quienes se dedican a la industria de la traducción, la lealtad al texto original es el primer elemento de la traducción. Al traducir un contrato comercial, debes permanecer fiel al significado original. Cualquier cláusula de un contrato comercial es de gran importancia para ambas partes. El texto completo del contrato comercial debe ser lógicamente fluido y no se permiten errores. Durante el proceso de traducción, el traductor debe traducir bien cada cláusula para que la lógica sea fluida.

3. Por último, a la hora de traducir contratos comerciales, hay que prestar atención a una redacción precisa y a una semántica rigurosa.

Cada cláusula del contrato comercial ha sido discutida repetidamente por ambas partes, por lo que cada cláusula se ha expresado en su totalidad, lo que redunda en interés de ambas partes. Incluso si existen términos incompletos, el desarrollador lo hará constar en los términos. Por lo tanto, en el proceso de traducción, el traductor debe ser estricto con el significado de la oración y determinar el significado en función de las características profesionales y las colocaciones. Por un lado, esto causará problemas por una redacción incorrecta.

2. Cómo elegir las palabras en la traducción de contratos comerciales

Los contratos comerciales son documentos legales, por lo que al traducirlos al inglés se debe prestar especial atención a la profesionalidad, formalidad y precisión de su redacción. selección de palabras, para que la traducción tenga una estructura rigurosa, lógica estricta, concisión y claridad.

Utilice 1, puede, debería, debe, no puede (o no debería)

Tenga mucho cuidado al utilizar estas palabras en su contrato. Si se elige incorrectamente, pueden surgir disputas.

Mayo tiene por objeto estipular los derechos de las partes (lo que pueden hacer).

Se deben estipular las obligaciones de las partes (qué se debe hacer),

Must se utiliza para obligaciones obligatorias (cosas que se deben hacer),

No podrá (o no deberá) utilizarse para obligaciones prohibitivas (no hacer nada).

Maydo no puede describirse como cando, debe hacer, debería hacer o debería hacer, maynotdo, etc. En los Estados Unidos, no se puede usar en ciertos documentos legales, pero no se puede usar como no se puede hacer o no se debe, por ejemplo:

las partes aquí deben, en primer lugar, resolver cualquier disputa que surja en relación con el contrato mediante negociaciones amistosas. Si dichas negociaciones fracasan, se puede dar prioridad a dichas disputas.

Ambas partes primero resolverán cualquier disputa que surja de este contrato o esté relacionada con él mediante una negociación amistosa. Si la negociación fracasa, la disputa puede presentarse ante un tribunal de jurisdicción competente para su resolución.

2. Términos formales

Algunas palabras en inglés contractual tienen expresiones fijas, por ejemplo,

La frase "porque" se usa comúnmente como "byvirtueof" y ". dueto" "Pero "porque" generalmente no se utiliza;

"Al final del año fiscal" generalmente es "al final del año contable" en lugar de "al final del año contable" ;

"Antes" Generalmente se utiliza "antes" en lugar de "Antes";

Acerca de se utiliza a menudo en relación con, cuidar o relacionarse con en lugar de acerca de;

De hecho, use "inválido" en lugar de "hecho"; use "inicio" Reemplace "inicio", o use "inicio" en lugar de "inicio";

Use "detener" para reemplazar "detener" de "detener";

Utilice "varios" para reemplazar "otros asuntos" /Eventos"; "Otros asuntos";

Utilice "considerar" y "considerar" en lugar de "pensar" o "creer" en lugar de "pensar";

Utilice "dispuesto a hacer" intenttodo” o “desiretodo” en lugar de “wanttodo” y “wishtodo”.

Además, existen palabras como aquí arriba, aquí arriba, aquí arriba, abajo, en testimonio de las cosas, aquí, esto, etc.

Por ejemplo:

Este contrato entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por el comprador y el constructor.

Este contrato deberá entrar en vigor a partir de la fecha de celebración del mismo por parte del comprador y el constructor.

La formalidad de los términos del contrato también se refleja en el uso de algunos términos profesionales. Tales como "alivio", "fuerza mayor", "jurisdicción" y "daño" (remedio, fuerza mayor/acción, sentencia, daño y/o pérdida). La compensación se utiliza para compensación, período de gracia de reembolso o período de gracia de solicitud de patente, de acuerdo con las disposiciones pertinentes del contrato, en términos generales, para implementar los términos contenidos en este contrato o los términos estipulados en este contrato, etc. Sin mencionar "de acuerdo con los términos y condiciones pertinentes del contrato", "cualquier parte del contrato no transferirá este contrato" se expresa en inglés como "nither party heretomayasignthisiscotch to athird party".

3. Sinónimos y sinónimos

El uso de sinónimos y sinónimos también es una característica común en los contratos de traducción al inglés, como "madeandenteredinto", "byandbetween", "forandinconsiderationof", " términosycondiciones" y "forandonbehalfof".