Red de conocimiento del abogados - Consultar a un abogado - La nueva traducción de los nombres de las estaciones de metro de Beijing utiliza mucho pinyin chino en lugar de inglés. ¿Qué traducción crees que es mejor?

La nueva traducción de los nombres de las estaciones de metro de Beijing utiliza mucho pinyin chino en lugar de inglés. ¿Qué traducción crees que es mejor?

La nueva traducción de los nombres de las estaciones de metro de Beijing utiliza mucho pinyin chino en lugar de inglés. El editor cree que la traducción al inglés es mejor porque Beijing es una ciudad próspera en China después de que los extranjeros llegan a China. Puede que sea la primera vez que vaya a Beijing para visitar varias atracciones turísticas, y durante los Juegos Olímpicos de Invierno, muchos extranjeros también irán a China. Si hay algún pinyin en la estación de metro, es posible que estos extranjeros no lo reconozcan. perdido. 1. El editor cree que la traducción al inglés es mejor

Aunque hay más chinos y se debería usar algo de pinyin chino en lugar del inglés en China, Beijing también es una metrópoli internacional, no solo en esta ciudad. Hay muchos chinos y muchos extranjeros que vienen aquí a viajar. Si estos extranjeros no pueden entender estas marcas, es posible que no sepan caminar y hay muchas líneas de metro. Comprenda estas palabras chinas en pinyin. Si no está preparado con antelación, quedará atrapado en la estación de metro y no podrá salir. 2. Muchos extranjeros vendrán a China durante los Juegos Olímpicos de Invierno

Durante los Juegos Olímpicos de Invierno, algunos extranjeros pueden venir a China por turismo e irán a Beijing para ver los Juegos Olímpicos de Invierno, si es que, con frecuencia. Cuando se usa pinyin chino en la estación de metro, estas personas estarán muy angustiadas. Es posible que no comprendan esta situación y no sepan cómo identificarla, por lo que pueden perderse, lo que trae muchos problemas a los voluntarios. También tienen dificultades, si hay una gran cantidad de extranjeros, no podrán hacer frente a ello por un tiempo, lo que puede causar varios problemas. La impresión que los extranjeros tienen de China no es muy buena. 3. Conclusión

Debido a que su estatus internacional sigue siendo relativamente alto, aunque muchas personas ahora están aprendiendo chino, no todas saben algo de pinyin chino. Por el bien del público, el editor optará por la traducción al inglés. Los chinos pueden leer los caracteres chinos al tomar el metro y los extranjeros pueden leer la traducción al inglés, por lo que este método es el más conveniente.