Acuerdo de empresa conjunta

En la sociedad actual, todos estamos relacionados directa o indirectamente con los acuerdos. Los acuerdos tienen efectos jurídicos y establecen determinadas relaciones jurídicas. Mucha gente debe estar preocupada por cómo redactar un buen acuerdo. El siguiente es un acuerdo de empresa conjunta que compilé solo como referencia. Bienvenido a leer.

Acuerdo de empresa conjunta 1 Parte A (empleador): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Dirección: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Representante legal (responsable principal): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte B (trabajador): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Género: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Edad:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Número de identificación:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Dirección actual : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Debido a necesidades de producción (trabajo), el Partido A recluta a _ _ _ _ _ _ _ _ (en adelante, Partido B) como empleados del Partido A. De conformidad con las disposiciones pertinentes de la "Ley de la República Popular China sobre empresas conjuntas chino-extranjeras", la "Ley laboral de la República Popular China" y el "Reglamento sobre gestión laboral y de personal de empresas conjuntas chino-extranjeras". ", el Partido A y el Partido B han llegado a un consenso mediante consultas y han firmado este acuerdo laboral con el propósito de cumplimiento mutuo.

Artículo 1 Requisitos de producción y tareas de trabajo

La Parte A organizará a la Parte B para _ _ _ _ _ tipos de trabajo (puestos) según las necesidades de producción (trabajo), y también puede organizar a la Parte B para _ _ _ _ _ tipos de trabajo (puestos) de acuerdo con la producción futura. Según las necesidades comerciales y las capacidades y el desempeño comercial de la Parte B, la producción (puestos) de la Parte B se ajustará y se firmará un acuerdo de cambio en un manera oportuna.

Artículo 2 Plazo del Acuerdo

Este acuerdo es válido por _ _ _ _ _ _ _ _ años, desde _ _ _ _ _ _ _ _ hasta _ _ _ _ _ _ _Año . Una vez que expire el período de prueba, los empleados calificados serán contratados para puestos fijos y los empleados no calificados tendrán derecho a ajustar los puestos de producción (trabajo) de la Parte B o rescindir su empleo.

Artículo 3 Salario y Beneficios

Con base en el puesto actual o puesto de trabajo del Partido B, el Partido A determina el salario mensual estándar del Partido B como _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _salario mensual_ _ _ _En el futuro, los ingresos salariales del Partido B aumentarán gradualmente según las condiciones de producción y operación y el desempeño laboral del Partido B. El grado salarial original de la Parte B y el salario estándar mensual se conservarán como salarios de archivo.

Artículo 4 Seguro laboral, protección y bienestar laboral

1 La Parte A pagará y manejará los procedimientos del fondo de seguro de pensiones de la Parte B de acuerdo con las regulaciones, y pagará los honorarios de atención médica y de la Parte B. gastos prescritos por el gobierno local, tales como gastos de transporte, honorarios de libros y periódicos, y días festivos, días festivos, licencia por duelo, licencia para visitas familiares y beneficios para las empleadas durante el embarazo, el parto y la lactancia estipulados por el estado. .

2. La Parte A debe implementar leyes y reglamentos nacionales sobre protección laboral y protección especial para las empleadas, y adoptar medidas de protección laboral para proteger la seguridad de la producción y la salud de la Parte B.

La Parte A distribuirá suministros de protección laboral y alimentos saludables a la Parte B de acuerdo con las necesidades de producción y trabajo de la empresa.

3. La Parte A implementará el sistema de jornada laboral actual del país. La Parte A controlará estrictamente la extensión de la jornada laboral de la Parte B. Si es necesario trabajar horas extras, la Parte A pagará salarios por horas extras a la Parte B, y las horas extras no excederán las 36 horas por mes.

4. Si un empleado está enfermo o lesionado fuera del trabajo, el período de tratamiento médico es de _ _ _ _ _ _ _ meses. Si el paciente aún no se cura después de la expiración del período de tratamiento médico, se puede proporcionar un período de tratamiento médico dentro de _ _ _ _ _ _ años mediante negociación entre ambas partes. Los gastos médicos y los salarios de licencia por enfermedad durante el período de tratamiento médico correrán a cargo de la Parte A. Después de que expire el período de tratamiento médico, si la Parte A no puede realizar el trabajo original, la Parte A hará los arreglos para que la Parte B realice el trabajo dentro de sus capacidades según sea necesario.

5. Si un empleado sufre una lesión, una discapacidad o una enfermedad profesional debido al trabajo, los gastos médicos y los salarios durante el período de tratamiento médico correrán a cargo de la Parte A de acuerdo con las normas de propiedad estatal. empresas hasta que se complete el tratamiento médico. Después de la lesión, la Parte A debe organizar el trabajo dentro de sus capacidades.

6. Si un empleado muere en el trabajo, de acuerdo con las regulaciones de las empresas estatales, el Partido A es responsable de pagar los subsidios por muerte y funeral, las pensiones para mantener a los familiares directos y los subsidios por condiciones de vida difíciles. .

Artículo 5 Disciplina Laboral y Medidas de Recompensas y Castigos

1. La Parte A es responsable de formular el flujo del proceso, los procedimientos operativos y los estándares de producción relacionados o las especificaciones de trabajo con base en las condiciones de producción, y la Parte. B garantiza una aplicación estricta.

2. Si el Partido B hace contribuciones especiales a la producción (trabajo) del Partido A, el Partido B recibirá recompensas espirituales y materiales. Si el Partido B viola la disciplina laboral o comete otros errores, el Partido A impondrá las sanciones o tratos correspondientes bajo la premisa de adherirse a la educación ideológica. Antes de que la Parte A tome una decisión de despido o expulsión, deberá notificarlo al sindicato con _ _ _ _ días de anticipación e informarlo al departamento competente y al departamento de trabajo para su registro.

Artículo 6 Condiciones para que la Parte A y la Parte B rescindan el presente contrato

1 La Parte A podrá rescindir el contrato laboral en cualquiera de las siguientes circunstancias:

(1) Durante el período de prueba, la Parte B descubre que no cumple con las condiciones de empleo;

(2) La Parte B está enferma o lesionada no debido al trabajo, y después de la expiración del período médico prescrito , el Partido B no puede desempeñar el trabajo original u otros trabajos;

(3) El Partido B viola gravemente la disciplina laboral

(4) Se declara disuelta la empresa; en quiebra, o está al borde de la quiebra y se encuentra en proceso de rectificación legal.

2. Si la Parte B es condenada a reeducación por el trabajo o a prisión, el contrato laboral quedará automáticamente rescindido.

3. La Parte A no rescindirá el contrato laboral y despedirá a la Parte B bajo ninguna de las siguientes circunstancias:

(1) La Parte B está enferma o lesionada no debido al trabajo, y durante el período médico prescrito Dentro;

(2) la Parte B se lesiona en el trabajo o padece una enfermedad ocupacional, y durante el período de tratamiento, recuperación y tratamiento médico, el Comité de Evaluación Laboral determina que la Parte B es parcial o totalmente incapaz de trabajar;

(3) Las empleadas practican la planificación familiar durante el embarazo, el parto y la lactancia (4) El período del contrato no ha expirado y no cumple con las condiciones para la terminación del contrato; este acuerdo.

4. Bajo cualquiera de las siguientes circunstancias, la Parte B puede proponer a la Parte A rescindir el acuerdo laboral:

(1) Según lo confirmado por los departamentos nacionales pertinentes, la seguridad laboral de la Parte A. y las condiciones de salud son malas, poniendo en grave peligro la salud de la Parte B;

(2) La Parte A no paga la remuneración laboral según lo acordado en el acuerdo;

(3) La Parte A no paga para ejecutar este acuerdo o viola las leyes y regulaciones nacionales pertinentes, infringiendo los derechos e intereses legítimos de la Parte B;

(4) La Parte B tiene razones legítimas para solicitar la renuncia y la Parte A está de acuerdo.

Artículo 7: Compensación económica luego de que la Parte A y la Parte B suspendan o rescindan el presente acuerdo.

1. La Parte A notificará a la Parte B con 30 días de anticipación para terminar el acuerdo con la Parte B, excepto para las personas en los puntos (1), (3) y el párrafo 2 del artículo 6 de este Acuerdo.

2. Para los empleados cuyos contratos laborales hayan sido rescindidos, los empleados que hayan sido despedidos de acuerdo con el artículo 6, párrafos 1 (2), (4), y los empleados que hayan sido despedidos de acuerdo con el artículo 6, párrafo 4 (1), (2), Para los empleados que son despedidos en el párrafo (3), la Parte A pagará al empleado un salario equivalente a un año basado en los años de trabajo de la Parte B en la empresa de la Parte A.

3. Si la Parte A es despedida de conformidad con el artículo 6, párrafo 1 (2) de este Acuerdo, además de pagar el subsidio de subsistencia a la Parte B, la Parte A también pagará una cantidad equivalente a 3 a 6. meses de pago neto de Medicaid.

4. Si la Parte A despide a la Parte B de conformidad con el artículo 6, párrafo 1 (4) de este Acuerdo, además del subsidio de subsistencia, la Parte A también pagará a la Parte B una indemnización por despido equivalente a 3 a 6 meses de salario neto.

5. Si la Parte B tiene razones legítimas para presentar su renuncia a la Parte A de conformidad con el Artículo 6, Párrafo 4 (4) de este Acuerdo, la Parte A generalmente estará de acuerdo, pero presentará la renuncia a la Parte A. 30 días antes. Este acuerdo puede rescindirse después de que la Parte A esté de acuerdo. Si la capacitación es financiada por la Parte A, la Parte B compensará a la Parte A por una cierta cantidad de honorarios de capacitación.

Artículo 8 Responsabilidad por incumplimiento del contrato laboral (empleo) Si cualquiera de las partes viola el contrato laboral (empleo) y causa pérdidas a la otra parte, deberá compensar a la otra parte de acuerdo con sus consecuencias y responsabilidades. Entre ellos, si la responsabilidad pertenece a la Parte A, continuará cumpliendo el acuerdo y será responsable de compensar a la Parte B por sus pérdidas económicas durante la interrupción del acuerdo; si la Parte B es responsable, compensará la contratación (reclutamiento); y gastos de formación técnica.

Artículo 9 Resolución de disputas Después de que ocurre una disputa laboral, las partes pueden solicitar mediación al comité de mediación de disputas laborales de la unidad. Si la mediación falla, una de las partes puede solicitar arbitraje al Comité de Arbitraje de Conflictos Laborales o directamente al Comité de Arbitraje de Conflictos Laborales. Si no está satisfecho con el laudo arbitral, puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular.

Artículo 10 Otras materias.

Parte A (Firma): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Parte B (Firma): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

p>

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Autenticación opinión (pública): _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Agencia de certificación (sellada)_ _ _ _ _ _ _ _ _

Manejador: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Acuerdo de Joint Venture No. 2 : _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Este Acuerdo se firma el _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

La primera parte en firmar el contrato: empresa xxx, que es una empresa china registrada en China (en adelante, "Parte A"

La segunda parte de este contrato); : xxx Company, una empresa estadounidense registrada en los Estados Unidos (en adelante denominada "Parte B")

Certificar

Dado que la Parte A produce y vende XX productos en China;

Dado que la Parte B produce y vende productos XX (en adelante, "productos con licencia") y posee la patente estadounidense de XX (en adelante, "patente") y marcas registradas.

Considerando que, la Parte A y la Parte B creen que, de acuerdo con las leyes de la República Popular China (China), será beneficioso para ambas partes establecer una empresa conjunta (en adelante denominada la "Compañía Joint Venture") para producir, vender y desarrollar productos con licencia;

p>

Con este fin, en consideración de las premisas y acuerdos establecidos en este Acuerdo, por la presente acordamos lo siguiente :

Primera Definición

En este Acuerdo, a menos que el contexto sea diferente, las siguientes frases tienen los siguientes significados:

1. "Joint Venture" significa la empresa establecida. en virtud de este Acuerdo.

2. "Productos con licencia" significa _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

3. "Patente" significa _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

4. "Marca registrada" significa _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

5._______________________________.

Artículo 2: Constitución de una empresa conjunta.

1. La Parte A y la Parte B establecen una empresa conjunta de conformidad con las leyes de la República Popular China (China).

2. El nombre de la empresa conjunta es _ _ _ _ _ _, y la dirección es _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.

3. Todas las actividades de la empresa conjunta deben cumplir con las leyes, decretos y regulaciones pertinentes de la República Popular China.

4. La forma organizativa de la empresa conjunta es la de sociedad de responsabilidad limitada. La Parte A y la Parte B serán responsables de las deudas de la empresa conjunta en función de sus respectivas aportaciones de capital. Cada parte compartirá ganancias, riesgos y pérdidas en proporción a su contribución al capital registrado.

5. Los costos de establecimiento de una empresa conjunta serán compartidos equitativamente por ambas partes.

Artículo 3 Propósito, alcance y estándares de producción y operaciones

1. El propósito del contrato de empresa conjunta firmado por la Parte A y la Parte B es fortalecer la cooperación económica y ampliar los intercambios técnicos. y adoptar tecnologías avanzadas y aplicables y métodos de gestión científica, mejorar la calidad del producto, desarrollar nuevos productos, tener competitividad en el mercado internacional en calidad y precio, con el fin de mejorar los beneficios económicos, de modo que todos los inversores conozcan beneficios económicos satisfactorios.

2. La empresa conjunta produce _ _ _ _ _ _ _ _ (productos bajo licencia). La capacidad de producción es _ _ _ _ _ _ por año. La empresa conjunta se esforzará por mejorar los productos y la gestión de la franquicia para adaptarse a la competencia internacional.

3. La empresa conjunta debe desarrollar nuevos productos con licencia tanto como sea posible para satisfacer las necesidades de desarrollo de los mercados nacionales y extranjeros.

Artículo 4 Estructura de capital

1. El capital registrado de la empresa conjunta es, la Parte A y la Parte B contribuyen cada una con 50 RMB.

2. Aporte de capital de la Parte A:

(1) Construcción de fábrica: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _;

(2) Equipamiento doméstico: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _;

( 3 ) Efectivo: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _;

(4) Fábrica de empresa conjunta: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _;

Acuerdo de empresa conjunta 3 Nombre de la parte A (empleador):

Dirección:

Representante legal (Persona principal a cargo):

Nombre de la Parte B (obrero):

Género:

Edad:

Número de cédula de identidad: p>

Dirección actual:

Debido a las necesidades de producción (trabajo), el Partido A recluta (en lo sucesivo, Partido B) como empleados del Partido A.

De conformidad con las disposiciones pertinentes de la "Ley de la República Popular China sobre empresas conjuntas chino-extranjeras", la "Ley laboral de la República Popular China" y el "Reglamento sobre gestión laboral y de personal de empresas conjuntas chino-extranjeras". ", el Partido A y el Partido B han llegado a un consenso mediante consultas y han firmado este contrato laboral con fines de cumplimiento mutuo.

Artículo 1 Requisitos de las tareas de producción y trabajo

La Parte A se encargará de que la Parte B tome posiciones de acuerdo con las necesidades de producción (trabajo), y podrá organizar que la Parte B tome posiciones de acuerdo a las necesidades futuras de producción y operación y a las capacidades comerciales de la Parte B y ajustar la posición de producción (trabajo) de la Parte B en consecuencia, y confirmar y cambiar el contrato de manera oportuna.

Artículo 2 Período del Contrato

El período del contrato es de años, incrementándose año a año (el período de prueba es de meses, incrementándose año a año). Una vez que expire el período de prueba, los empleados calificados serán contratados para puestos fijos y los empleados no calificados tendrán derecho a ajustar los puestos de producción (trabajo) de la Parte B o rescindir su empleo.

Artículo 3 Salario y beneficios

Según la posición actual o la posición laboral de la Parte B, la Parte A determina el salario estándar mensual de la Parte B en RMB y disfrutará de diversos subsidios de acuerdo con las regulaciones pertinentes. . En el futuro, los ingresos salariales del Partido B aumentarán gradualmente en función de las condiciones de producción y operación y del desempeño del Partido B. El grado salarial original de la Parte B y el salario estándar mensual se conservarán como salarios de archivo.

Artículo 4 Seguro laboral, protección y bienestar laboral

1 La Parte A pagará y manejará los procedimientos del fondo de seguro de pensiones de la Parte B de acuerdo con las regulaciones, y pagará los honorarios de atención médica y de la Parte B. gastos prescritos por el gobierno local, como gastos de transporte, honorarios de libros y periódicos, y días festivos, días festivos, licencias por duelo, licencias familiares y prestaciones para las empleadas durante el embarazo, el parto y la lactancia estipuladas por el Estado.

2. La Parte A debe implementar leyes y reglamentos nacionales sobre protección laboral y protección especial para las empleadas, y adoptar medidas de protección laboral para proteger la seguridad de la producción y la salud de la Parte B. La Parte A distribuirá suministros de protección laboral y alimentos saludables a la Parte B de acuerdo con las necesidades de producción y trabajo de la empresa.

3. La Parte A implementará el sistema de jornada laboral actual del país. La Parte A controlará estrictamente la extensión de la jornada laboral de la Parte B. Si es necesario trabajar horas extras, la Parte A pagará salarios por horas extras a la Parte B, y las horas extras no excederán las 36 horas por mes.

4. Si un empleado está enfermo o lesionado fuera del trabajo, el período de tratamiento médico es de un mes. Si el paciente aún no se cura al finalizar el período de tratamiento médico, se podrá otorgar un período de tratamiento médico inferior a un año mediante negociación entre ambas partes. Los gastos médicos y los salarios de licencia por enfermedad durante el período de tratamiento médico correrán a cargo de la Parte A. Después de que expire el período de tratamiento médico, si la Parte A no puede realizar el trabajo original, la Parte A hará los arreglos para que la Parte B realice el trabajo dentro de sus capacidades según sea necesario.

5. Los gastos médicos y los salarios de los empleados que resulten lesionados, discapacitados o padezcan enfermedades profesionales debido al trabajo serán asumidos por la Parte A de acuerdo con las normas de las empresas estatales hasta que se complete el tratamiento médico. completada, la Parte A organizará el trabajo dentro de sus posibilidades después de la lesión relacionada con el trabajo.

6. Si un empleado muere en el trabajo, de acuerdo con las regulaciones de las empresas estatales, la Parte A es responsable de pagar el subsidio por fallecimiento y funeral, la pensión de familiar directo del empleado y el subsidio por condiciones de vida difíciles. .

Artículo 5 Disciplina Laboral y Medidas de Recompensas y Castigos

1. La Parte A es responsable de formular el flujo del proceso, los procedimientos operativos y los estándares de producción relacionados o las especificaciones de trabajo con base en las condiciones de producción, y la Parte. B garantiza una aplicación estricta.

2. Si el Partido B hace contribuciones especiales a la producción (trabajo) del Partido A, el Partido B recibirá recompensas espirituales y materiales. Si el Partido B viola la disciplina laboral o comete otros errores, el Partido A impondrá las sanciones o tratos correspondientes bajo la premisa de adherirse a la educación ideológica. La Parte A deberá notificar al sindicato un día antes de tomar la decisión de despedir o expulsar. Y comunicarlo al departamento competente y al departamento laboral para su archivo.

Artículo 6 Condiciones para que la Parte A y la Parte B rescindan el contrato

1. La Parte A podrá rescindir el contrato de trabajo en cualquiera de las siguientes circunstancias:

(1) Libertad condicional Durante el período, la Parte B determina que la Parte B no cumple con las condiciones de empleo;

(2) La Parte B está enferma o lesionada no debido al trabajo, y después de la expiración del período de prueba médico prescrito período, la Parte B no puede desempeñar el trabajo original u otros trabajos;

(3) La Parte B viola gravemente la disciplina laboral;

(4) La empresa se declara disuelta , en quiebra o al borde de la quiebra y en proceso de rectificación judicial.

2. Si la Parte B es condenada a reeducación por el trabajo o a prisión, el contrato de trabajo quedará automáticamente rescindido.

3. La Parte A no rescindirá el contrato laboral ni despedirá a la Parte B bajo ninguna de las siguientes circunstancias:

(1) La Parte B está enferma o lesionada no debido al trabajo, y durante el período médico prescrito Dentro;

(2) la Parte B se lesiona en el trabajo o padece una enfermedad ocupacional, y durante el período de tratamiento, recuperación y tratamiento médico, el Comité de Evaluación Laboral determina que la Parte B es parcial o completamente incapaz de trabajar;

(3) Las empleadas practican la planificación familiar durante el embarazo, el parto y la lactancia (4) El período del contrato no ha expirado y las condiciones para la terminación del contrato no son; se reunió.

4. Bajo cualquiera de las siguientes circunstancias, la Parte B puede proponer a la Parte A rescindir el contrato laboral:

(1) Según lo confirmado por los departamentos nacionales pertinentes, la seguridad laboral de la Parte A. y las condiciones de salud son malas, lo que pone en grave peligro la salud del Partido B.

(2) La Parte A no paga la remuneración laboral según lo estipulado en el contrato;

(3) La Parte A no cumple con este contrato o viola las leyes y regulaciones nacionales pertinentes, infringiendo así Los derechos e intereses legítimos de la Parte B;

(4) La Parte B tiene razones legítimas para solicitar la renuncia y la Parte A está de acuerdo.

Artículo 7: Compensación económica después de que ambas partes resuelvan o cancelen el contrato.

1. Excepto el personal de los puntos 1 (1), (3) y 2 del artículo 6 de este contrato, la Parte A deberá notificar a la Parte B 30 días antes de la terminación de este contrato.

2. Para los empleados cuyos contratos de trabajo se rescindan, los empleados que sean despedidos de conformidad con el artículo 6, punto 65438, 0 (2) y (4), serán despedidos de conformidad con el artículo 6, punto 4. , (1) y (2) , (3) Para los empleados que dimiten, el Partido A pagará al Partido B 65.438 cada año.

3. Si la Parte A es despedida de conformidad con el artículo 6, apartado 1 (2) de este contrato, la Parte A pagará a la Parte B, además del subsidio de subsistencia, una cantidad equivalente a 3 a 6 meses. ' Salario neto. Tarifas de Medicaid.

4. Si la Parte A despide a la Parte B de conformidad con el artículo 6, apartado 1 (4) de este contrato, además de pagar el subsidio de subsistencia, la Parte A también pagará a la Parte B una cantidad equivalente a 3 a Indemnización por despido de 6 meses.

5. Si la Parte B tiene razones legítimas para proponer la renuncia a la Parte A de conformidad con el Artículo 6, Punto 4 (4) de este contrato, la Parte A generalmente estará de acuerdo, pero presentará la renuncia a la Parte A. 30 días antes. Este contrato puede rescindirse con el consentimiento de ambas partes. Si la formación es financiada por la Parte A, la Parte B compensará a la Parte A por una determinada cantidad de honorarios de formación.

Artículo 8 Responsabilidad por incumplimiento del contrato de trabajo

Si cualquiera de las partes viola el contrato de trabajo (empleo) y causa pérdidas a la otra parte, la compensación se hará de acuerdo con sus consecuencias y responsabilidades. . Entre ellos, si la responsabilidad pertenece a la Parte A, continuará ejecutando el contrato y será responsable de compensar a la Parte B por sus pérdidas económicas durante la interrupción del contrato; si la Parte B es responsable, compensará la contratación (reclutamiento); y gastos de formación técnica.

Artículo 9 Resolución de disputas

Después de que ocurre una disputa laboral, las partes pueden solicitar mediación al comité de mediación de disputas laborales de la unidad. Si la mediación falla, una de las partes puede solicitar arbitraje al Comité de Arbitraje de Conflictos Laborales o directamente al Comité de Arbitraje de Conflictos Laborales. Si no está satisfecho con el laudo arbitral, puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular.

Otros asuntos del artículo 10

Parte A: (Firma y Sello)

Parte B: (Firma y Sello)

Contrato Fecha de firma

Fecha año mes