Formato de esquema para ensayos de inglés de negocios
Ya sea que estemos estudiando o trabajando, todos hemos trabajado con artículos y escribir artículos puede cultivar nuestras capacidades de investigación científica. Creo que escribir un artículo es un dolor de cabeza para muchas personas. A continuación se muestra el formato de resumen de mi artículo de inglés comercial. Bienvenido a leer. Espero que te guste.
1. El propósito de la redacción de la tesis:
La tesis de graduación es el último eslabón del plan de enseñanza de la carrera de Inglés de Negocios y también es un examen del aprendizaje de los estudiantes. efectos en cada curso durante los dos semestres y medio. Sus principales propósitos son:
1. Cultivar las habilidades de lectura y escritura en inglés de los estudiantes y su capacidad para utilizar el conocimiento empresarial para analizar y resolver problemas, a fin de lograr el propósito de aplicar lo aprendido.
2. Verificar el dominio de los conocimientos teóricos y las habilidades básicas de la especialidad de los estudiantes, y utilizar los puntajes de las tesis como una de las bases principales para la graduación de los estudiantes.
3. Capacite las habilidades de los estudiantes para recopilar y utilizar datos, mientras cultiva la capacidad de los estudiantes para conectar la teoría con la práctica y mejorar su capacidad para pensar de forma independiente y resolver problemas.
2. Requisitos de redacción del artículo:
1. Redactar el artículo en inglés/chino.
2. El número de palabras no debe ser inferior a 3000 palabras o más, impresas en una cara de papel de copia de página A4 (210 x 297 mm), con el margen superior de 2,8 cm y el margen inferior de 2,5 cm. el margen izquierdo 2,5 cm y el margen derecho 2,5 cm, encabezado 1,6 cm, pie de página 1,5 cm, canal 0,5 cm.
Temas de artículos de inglés comercial
Análisis crítico del discurso de textos escritos sobre negociación en inglés comercial
Un estudio sobre el uso de materiales auditivos auténticos en las aulas de inglés en formación profesional superior Universidades en China
p>
La Ilustración de la teoría ESP al chino comercial
Análisis de la traducción errónea de términos contables inglés-chino desde una perspectiva teleológica
El papel del principio de cooperación en las cartas comerciales en inglés que transmiten información positiva y negativa Aplicación
Observación de la traducción de oraciones largas en contratos comerciales en inglés desde la perspectiva de la teoría de la equivalencia funcional
Análisis de adaptación de la ambigüedad en las cartas comerciales en inglés
Enseñanza de inglés comercial en universidades vocacionales superiores Enseñanza cultural en China
Informe de práctica y análisis de casos de maestría profesional 2009MT
Análisis de Modalidad en inglés Cartas de reclamo desde la perspectiva de la función interpersonal
Educación vocacional superior basada en análisis de necesidades Investigación sobre diseño curricular para estudiantes de inglés de negocios
Investigación sobre traducción de inglés de negocios desde la perspectiva funcional Teoría de la traducción
Diferencias culturales y estrategias en la interpretación empresarial desde una perspectiva transcultural
Tareas Investigación sobre la aplicación del modelo de aprendizaje cooperativo en la enseñanza vocacional superior del inglés comercial: una investigación de atribución de Halliday capacitación en sistema modal y rendimiento en escritura en inglés comercial
El impacto del método de enseñanza interactivo en la ansiedad lectora de estudiantes de inglés con diferentes tipos de personalidad Investigación
Investigación sobre la importancia interpersonal de las cartas de reclamo en inglés comercial
Un intento de modelo de aprendizaje cooperativo en la enseñanza del chino comercial
Documento de inglés comercial
1. El vocabulario de inglés de negocios es altamente profesional.
Dado que el inglés de negocios involucra varios campos y el entorno lingüístico es diferente, la traducción al inglés de negocios debe utilizar con precisión vocabulario profesional. El trabajo de traducción involucra una gran cantidad de vocabulario específico del inglés de negocios, vocabulario común con significados en inglés de negocios. y abreviaturas de palabras nuevas de negocios. Los estudiantes de inglés de negocios tienen un vocabulario amplio y todos tienen las características de significado único. Por ejemplo, entrega a bordo, seguimiento de envíos, etc. , lo que requiere que el traductor domine una gran cantidad de vocabulario profesional y diferencias culturales en origen étnico, entorno geográfico, costumbres, costumbres históricas, etc., domine y comprenda el significado específico del vocabulario familiar en actividades comerciales específicas y minimice la confusión en los negocios. Errores de traducción al inglés. Por ejemplo, la palabra "popular" significa popular, popular y popular. En el entorno del idioma inglés empresarial, debe traducirse a la palabra "bestseller".
2. Las oraciones en inglés comercial son concisas y decentes.
En las actividades de intercambio empresarial internacional el tiempo y la eficiencia son muy importantes. Bajo la premisa de prestar atención a la etiqueta comercial, la traducción al inglés comercial debe ser concisa y apropiada, expresar con habilidad y precisión lo que la gente quiere expresar, recibir con precisión el significado correcto expresado por la otra parte y utilizar palabras que sean concisas y claras.
Para expresar lo que se va a decir de forma más precisa y concisa, en las comunicaciones comerciales internacionales se utilizan a menudo la voz pasiva y las oraciones imperativas, los verbos no predicados y los verbos modales.
3. Los términos en inglés de negocios tienen significados específicos y completos.
Debido a diferencias culturales de idioma, etnia, entorno geográfico, costumbres, historia y costumbres, etc. En el comercio internacional y las actividades de intercambio comercial, los traductores de inglés comercial deben dominar y utilizar la terminología profesional de manera precisa y competente, garantizar al máximo la exactitud del contenido de la traducción en las actividades comerciales y combinar el entorno étnico, geográfico, las costumbres, costumbres y diferencias culturales de diferentes regiones. Las diferencias culturales en las costumbres históricas y otros aspectos, y expresan el significado de los términos profesionales de manera específica y completa. , permitiendo al oyente aceptar con precisión lo que dijo la otra persona.
2. Principales problemas en la traducción al inglés comercial
1. Las diferencias culturales conducen a una precisión pragmática deficiente.
Debido a la influencia de las diferencias culturales en los diferentes países, los hábitos de expresión lingüística y los sistemas de vocabulario de todas las nacionalidades del mundo son diferentes. Existen grandes diferencias en los hábitos de expresión lingüística y los sistemas de vocabulario entre el chino y el inglés. En las actividades empresariales de comercio internacional existen diferencias en la comunicación lingüística entre ambas partes en cuanto a invitaciones, saludos, saludos, etc. Por ejemplo, cuando ayudas a alguien con éxito o completas una tarea difícil y le agradeces, los chinos suelen responder "De nada" o "De nada", pero en inglés occidental, de nada. Como país con una civilización antigua, el pueblo chino está profundamente influenciado por la antigua cultura tradicional. En la comunicación lingüística, a menudo muestran modestia y eufemismo, y a menudo usan algunas palabras vagas para expresar lo que quieren decir, lo que resulta en una precisión pragmática deficiente en las actividades comerciales internacionales, lo que afecta directamente la verdad que queremos expresar.
2. La traducción del vocabulario carece de precisión.
Debido a las enormes diferencias entre las culturas oriental y occidental, es difícil expresar el significado completo de algunas palabras en inglés cuando se traducen al chino, y también es difícil expresar el significado completo de las palabras chinas cuando se traducen. al inglés, lo que resulta en una traducción de vocabulario insuficiente y precisa. Por ejemplo, la palabra inglesa "copia de escritorio" originalmente significaba "darle al autor un libro de muestra para expresar su gratitud", pero cuando se tradujo al chino, se tradujo literalmente como "libro de regalo", lo que no logró expresar completamente el significado completo de la palabra. palabra. En la traducción de inglés comercial para el comercio internacional, a menudo nos encontramos con vocabulario que se utiliza tanto en chino como en inglés. Sin embargo, debido a diferencias históricas y culturales, los significados de las palabras varían mucho, lo que dificulta la tarea de traducción. Por ejemplo, el "dragón" es un símbolo del espíritu nacional chino y representa poder, fuerza y suerte. El antiguo emperador fue llamado el "Verdadero Emperador Dragón", y la nación china fue llamada "los descendientes de Yan y Huang, los descendientes del dragón". Traducir "dragón" al inglés significa "dragón". "Dragón" en inglés significa monstruos y monstruos aterradores, y es un término despectivo.
3. A menudo hay desviaciones y desalineaciones en la traducción de los patrones de oraciones.
La nación china es representante de la cultura oriental y concede gran importancia al pensamiento de imágenes, mientras que los países occidentales conceden más importancia al pensamiento abstracto. Las diferencias entre las culturas oriental y occidental conducen directamente a desviaciones y dislocaciones en la traducción de oraciones en inglés. Los patrones de oraciones en inglés son muy lógicos y conceden gran importancia a la integridad de los patrones de oraciones. Pocas personas los utilizan y le dan gran importancia a la descripción de cosas objetivas. Esto hace que a menudo veamos una gran cantidad de patrones de oraciones pasivas en la traducción del inglés comercial. Las oraciones chinas se caracterizan por la integridad de la expresión de la información, el énfasis en la comprensión y la comprensión y una menor aplicación de la gramática. Debido a los diferentes orígenes históricos y culturales del inglés y el chino, los patrones de oraciones a menudo parecen sesgados y fuera de lugar en la traducción al inglés comercial, lo que aumenta en gran medida la dificultad de la traducción al inglés comercial.
3. Estrategias efectivas para la traducción al inglés comercial
1. Preste atención a cultivar la conciencia de traducción intercultural en la traducción al inglés comercial.
Debido a diferencias culturales de idioma, etnia, entorno geográfico, costumbres, historia y costumbres, etc. En países de todo el mundo, algunos tienen mucho conocimiento y otros no. Como resultado, en otro contexto cultural, debido a la influencia de factores interculturales, los resultados de la traducción de lo que queremos expresar son completamente diferentes, creando conflictos y conflictos. obstaculizando los negocios. El normal desarrollo de las actividades ha restringido el desarrollo del comercio internacional. Por lo tanto, sólo comprendiendo correctamente y comprendiendo plenamente los antecedentes y costumbres históricos y culturales de ambas partes, y comprendiendo sus valores y perspectivas de la vida, se podrá traducir plenamente el significado que se va a expresar.
Solo prestando atención a cultivar la conciencia de la traducción intercultural en la traducción al inglés comercial podremos resolver mejor los problemas de comunicación intercultural en la traducción al inglés comercial, lograr la precisión de la traducción al inglés comercial y promover de manera efectiva el desarrollo rápido y saludable del comercio internacional de mi país. y, en última instancia, hacer realidad el comercio internacional de mi país. Un círculo virtuoso para el desarrollo del comercio sostenible.
2. Fortalecer la estandarización y coherencia de la traducción al inglés comercial.
La traducción comercial de inglés implica principalmente algunos documentos y literatura profesional, lo que requiere fidelidad, integridad, concisión y decencia en la estructura de las oraciones, la pragmática y el vocabulario, así como un contenido de traducción preciso y auténtico. Fiel al texto original y escribir Los principios de especificaciones consistentes, equivalencia de estilos y transformación flexible. Fortalecer la estandarización y la coherencia de la traducción al inglés comercial puede permitir que el traductor sea fiel al texto original, exprese de manera precisa y concisa el significado del texto original en el idioma traducido, cumpla con las normas lingüísticas y de redacción de los documentos comerciales y permita lectores comprender con precisión el significado del texto original.
3. Mejorar eficazmente la capacidad de control de la terminología profesional.
La traducción de inglés comercial es muy profesional y es muy diferente de la traducción ordinaria de inglés. Además del dominio de palabras comunes, la traducción de inglés comercial también debe dominar una cantidad considerable de vocabulario profesional en campos relacionados. Es altamente profesional y cubre una amplia gama de campos. Para traducir con precisión varios documentos, el traductor también debe comprender los antecedentes históricos y culturales, las costumbres y los hábitos del país y nación en cuestión. Los traductores de inglés de negocios también deben dominar y aplicar las habilidades de traducción de inglés de negocios y las características lingüísticas del inglés de negocios para evitar la generalización de términos profesionales y la pérdida del verdadero significado de los términos profesionales. Por lo tanto, para mejorar la calidad de la traducción al inglés comercial, los traductores deben tener buenos conocimientos profesionales, comprender y dominar las diferencias históricas y culturales y las costumbres nacionales de varios países del mundo, y mejorar la conciencia intercultural, aumentando así la precisión de la traducción. traducción y mejorar eficazmente su comprensión de la terminología profesional.
4. Preste atención a los factores interculturales en la traducción comercial al inglés
Como segunda economía más grande del mundo, la integración de China y la economía mundial se ha convertido en la piedra angular de la supervivencia económica de China. y desarrollo. Con el aumento de los intercambios económicos entre China y otros países del mundo, hay cada vez más palabras extranjeras en inglés de negocios y la demanda de promoción del vocabulario chino en todo el mundo es cada vez más fuerte. Prestar atención a los factores interculturales en la traducción de inglés comercial puede comunicar e integrar eficazmente las culturas china y occidental. Por ejemplo, Tianjin Goubuli Baozi, una conocida marca china, eligió "Go Believe" como su marca registrada en inglés cuando se globalizó y la promocionó con éxito en todas partes del mundo. La pronunciación de "Go Believe" no sólo encaja bien con "Goubuli", sino que también hace que la gente de los países occidentales se sienta digna de confianza. Por poner otro ejemplo, cuando la mundialmente famosa marca de ropa "León de Oro" ingresó al mercado chino, utilizó hábilmente la transliteración para capturar la búsqueda de lujo y suerte del pueblo chino, y la tradujo a "León de Oro" y "León de Oro", con éxito. ocupando el mercado chino. Es amado por la mayoría de los consumidores chinos.
Materiales de referencia:
Zhang Zhihua. Investigación sobre la traducción del inglés comercial desde una perspectiva transcultural [J]. Revista del Instituto de Educación de Lanzhou, 2014(8): 146-147.
[2]Liu Hongwu. Sobre las características del vocabulario del inglés de negocios y su traducción [J China Business, 2010(10): 272.
[3] Zhou Nian. Sobre las principales causas de errores de traducción en la traducción al inglés comercial [J]. Journal of Hunan Industrial Vocational and Technical College, 2008(4): 11-113.
[4]Lu Wenhui. Problemas y contramedidas en la traducción al inglés comercial [J]. Revista de la Universidad de Luliang, 2016(3): 31-33.
[5]Liu Chunhuan. Características lingüísticas y traducción del inglés comercial[J]. Materiales culturales y educativos, 2006(6): 134-135.
;