¿Es Coca-Cola Sprite una transliteración o una transliteración que combina sonido y significado?
De hecho, muchas marcas internacionales conocidas se han traducido con éxito al chino. Por ejemplo, el champú Rejoice de P&G casi no tiene transliteración, pero tiene mucho éxito en la traducción libre: las expectativas de los consumidores sobre el cabello se reflejan en la diferencia entre Rejoice y Rejoice, y se sienten extremadamente felices. Una traducción de marca exitosa es, por supuesto, una combinación perfecta de transliteración y traducción libre, y puede resultar fresca con un poco de pulido en la selección de palabras. Por ejemplo, Mercedes-Benz y Nike, estas dos traducciones al chino destacan respectivamente la velocidad del coche y la robustez de los zapatos, que son muy vívidas. Lenovo debería tener una gran reputación en el extranjero. La palabra asociación no tiene sentido. Es una palabra nueva compuesta por dos raíces: Le proviene de la leyenda original y es un nombre inglés asociado al pasado, por otro lado, Novo es una raíz latina con nuevas ideas y significados innovadores; Por tanto, el significado de toda la marca es "asociación innovadora".