¿Cómo apreciar "Mulan Ci" de Nalan Xingde?
Texto original:
Si la vida es igual que la primera vez que nos conocimos, ¿por qué el viento del otoño debería dibujar un abanico con tristeza?
Es fácil cambiar el corazón de las personas, pero es fácil cambiar el corazón de las personas.
Es la medianoche y media cuando el idioma lishan desapareció, y las lágrimas y la lluvia no se quejarán.
Qué suerte tengo de ser un hombre guapo de brocado, ojalá pudiera pedir un deseo ese día.
Traducción
Llevarte bien con la persona que amas siempre debe ser tan dulce, cálido, afectuoso y feliz como cuando te conociste. Pero tú y yo deberíamos habernos amado, pero ¿por qué nos hemos separado hoy?
Ahora es fácil cambiar de corazón, pero dices que a los amantes les es fácil cambiar de corazón.
Tú y yo somos como el emperador Ming de la dinastía Tang y Yang Yuhuan. Hicimos un voto de vida o muerte en el Palacio de la Vida Eterna, pero al final hicimos una separación decisiva. entonces no hay rencor.
Pero, ¿cómo se puede comparar con Tang Minghuang en aquel entonces? Él todavía tenía la promesa de ser un pájaro alado y un árbol con Yang Yuhuan.
Este poema de Nalan Xingde toma prestadas alusiones de las dinastías Han y Tang para expresar el sentimiento de "resentimiento de tocador". El título "Decisión" probablemente hace referencia a la escena de la ruptura con el primer amor. De hecho, este poema está escrito en el tono de una mujer abandonada. La primera frase "Si la vida es como la primera vez que nos conocimos" es la frase más sencilla y emotiva de todo el poema. Si una relación es lo suficientemente pesada en el corazón de una persona, entonces, sin importar los cambios que experimente en el futuro, la vida será como la primera vez que nos conocimos. primera vez que se encuentra El momento siempre será claro e inolvidable. Y en este primer encuentro, Ciqing se vio repentinamente arrastrado de regreso al hermoso recuerdo del primer amor.
La frase "¿Qué es el triste abanico de pintura del viento otoñal?" es una alusión al abandono de Ban Jieyu en la dinastía Han. Los abanicos se utilizan para protegerse del calor en verano, pero nadie les presta atención en otoño. Los poemas clásicos suelen utilizar abanicos para describir a mujeres que han quedado fuera. Esto significa que deberíamos estar enamorados unos de otros, pero en cambio estamos separados unos de otros. De repente, arrastró a Ciqing de hermosos recuerdos a una cruel realidad. "El idioma Lishan es tarde en la noche, y las lágrimas y la lluvia durarán hasta el final sin quejarse". Las dos frases utilizan la alusión al amor entre el emperador Ming de la dinastía Tang y Yang Yuhuan. Este pasaje se ha tomado prestado aquí para decir que incluso si se toma la decisión final, no habrá resentimiento. "Qué suerte tengo de ser un hombre vestido con ropa fina. Ojalá pudiera pedir un deseo el mismo día". Las dos frases están adaptadas del poema "Mawei", heredando el significado de las dos primeras frases y explicando el La perseverancia emocional del protagonista desde otro aspecto.
Todo el poema está escrito en tono de mujer, expresando el resentimiento por haber sido abandonada por su marido. Y detrás de este "rencor de novia", parece haber un dolor más profundo, y el "rencor de novia" es sólo una simulación. Por eso, algunas personas piensan que hay un significado oculto en este artículo. El poeta utilizó el amor entre hombres y mujeres como metáfora para ilustrar que los amigos deben ser coherentes, a vida o muerte. Todo el poema revela una atmósfera triste y pesada.