Poemas antiguos para recordar el fallecimiento de mi tío
1. Enterraste tus huesos en el barro bajo el manantial, pero yo los envié al mundo con la cabeza llena de nieve.
De "Meng Wei Zhi" de Bai Juyi en la dinastía Tang
Traducción: Por la noche, soñaba con jugar contigo de la mano, y cuando me despertaba por la mañana , mis lágrimas fueron cubiertas con mi toalla sin secarlas. Me enfermé tres veces en Zhangpu y la hierba crece en Chang'an desde hace ocho años. Extrañándote, los huesos de Jiuquan se han convertido en arena y todavía vivo temporalmente en el mundo con la cabeza llena de canas. Ah Wei y Han Lang han fallecido uno tras otro. ¿Cómo podemos saber que el inframundo es tan oscuro y oscuro?
2. Diez años de vida y muerte son tan vastos que nunca los olvidarás sin pensar en ellos.
"Jiang Chengzi·Sueños en la noche del vigésimo día del primer mes de Yi Mao" Dinastía Song: Su Shi
Traducción: Dos personas murieron una vez en sus vidas y fueron Se separaron durante diez años. Se extrañaron pero estaban perdidos y no podían verse.
3. Si quieres sacrificarte y sospechas que estás aquí, lloraré en el fin del mundo.
De "Old Friend of No Fan" escrito por Zhang Ji de la dinastía Tang
Traducción: El año pasado, Yuezhi fue a una expedición, pero todo el ejército fue aniquilado. debajo de la ciudad. No hay contacto entre Tubo y la dinastía Tang. Estamos separados por la vida y la muerte, y estaremos separados por mucho tiempo. Nadie estaba limpiando los campamentos abandonados en el campo de batalla y los caballos que regresaban aún reconocían las banderas militares rotas. Quiero rendirte homenaje pero dudo que sigas vivo. En este momento sólo puedo llorar hacia el horizonte.
4. Enterraste tus huesos en el barro bajo el manantial, pero yo los envié al mundo con la cabeza llena de nieve.
Dinastía Tang "Meng Wei Zhi": Bai Juyi
Traducción: Te extraño. Los huesos de Jiuquan se han convertido en arena, pero todavía vivo temporalmente en el mundo con la cabeza llena de pelo gris.
5. Diez años de vida y muerte son tan vastos que nunca los olvidarás sin pensar en ellos. Miles de kilómetros de tumba solitaria, ningún lugar donde hablar de desolación.
"Jiangchengzi·Sueños en el vigésimo día del primer mes de Yimao" de Su Shi de la dinastía Song
Traducción: Dos personas mueren una vez en sus vidas y han estado separadas durante diez años. Se extrañan pero están perdidos y no pueden verse. No quiero perderlo, pero no puedo olvidarlo. La solitaria tumba de mi esposa está a miles de kilómetros de distancia y no hay lugar para expresarle la desolación y la tristeza de mi corazón.