Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Traducción del texto original del caballero YuYu y apreciación del texto original de JunZi YuYu

Traducción del texto original del caballero YuYu y apreciación del texto original de JunZi YuYu

1. "Un caballero en servicio" Anónimo [Pre-Qin], texto original:

Un caballero está en servicio y no sabe el período. ¿Cuál es la hora? Las gallinas dormían en el estanque, y cuando se ponía el sol, bajaban las ovejas y el ganado. Cuando un caballero está en servicio, ¿por qué no lo piensas?

Cuando un caballero está en servicio, no tiene sol ni luna. ¿Hay alguno_? Las gallinas duermen en Jie y, cuando se pone el sol, las ovejas y el ganado se dispersan. ¡Un caballero está en guerra sin hambre ni sed!

2. Traducción:

Mi esposo está sirviendo en un lugar lejano. Es difícil estimar la duración de su servicio. Las gallinas se han metido en sus nidos, el sol se pone por el oeste y el ganado vacuno y ovino desciende en manadas la ladera. Mi esposo está sirviendo en un lugar lejano, ¿cómo no extrañarlo?

Mi esposo está sirviendo en un lugar lejano y odio que los días sean cada día más largos. ¿Cuándo podremos volver a encontrarnos? Las gallinas están en los estantes una tras otra, el sol se pone gradualmente por el oeste y el ganado vacuno y ovino desciende cuesta abajo para regresar a casa. Mi esposo está sirviendo en un lugar lejano, ¡espero que no tenga hambre!

3. "Wang Feng·Gentleman in Service" es un poema del "Libro de las Canciones", la primera colección de poemas de la antigua China. Este es un poema sobre una esposa que extraña a su marido que está cumpliendo el servicio militar. Este poema proviene de la vida cotidiana de las gallinas en el gallinero, las ovejas y las vacas que regresan a casa, pero su marido aún no ha regresado. Escribe sobre una esposa que extraña a su marido que está sirviendo en el extranjero. el lenguaje y la profundidad de extrañar a su marido han perdurado durante miles de años.