Traducción de "Kelu fuera de las montañas verdes, navegando frente al agua verde"
La traducción de "Kelu está fuera de las verdes montañas, y el barco navega frente al agua verde" es: Fuera de las exuberantes montañas está el camino para los viajeros, y el barco navega entre el verde agua. Los detalles del poema son los siguientes:
"El huésped viaja más allá de las montañas verdes y el barco navega frente al agua verde". Proviene de "Bajo la montaña Cibeigu" de Wangwan del Dinastía Tang, que es el pareado inicial. "Kelu" significa viaje. "Qingshan" se refiere a la montaña Beigu. "Ci" se traduce como estancia temporal durante el viaje.
El texto original del poema: Viajando fuera de las verdes montañas, navegando frente al agua verde. La marea está plana, las orillas anchas, sopla el viento y la vela cuelga. Nace Hai Ri, la noche termina y Jiang Chun entra en el año viejo. ¿Dónde puedo conseguir la carta de la ciudad natal? Regreso a Yanluoyang.
Traducción: Fuera de las frondosas montañas está el camino de los viajeros, y la barca navega entre las verdes aguas. La marea está alta y las dos orillas están al ras del río. Todo el río está muy abierto y las velas cuelgan altas con el viento. La noche aún no ha terminado y el sol ya está saliendo sobre el río. Todavía es el año viejo y ya hay un soplo de primavera en el sur del río Yangtze. ¿Dónde debo enviar mis cartas a casa? Los gansos que regresan hacia el norte, ¡llévenlos de regreso a Luoyang!
Apreciación poética de "Montaña Cibeigu":
Aunque el poeta no pretende razonar, contiene un interés racional en la descripción del paisaje. Hai Ri nace en la noche restante y ahuyenta la oscuridad. La escena en el río muestra la "primavera" irrumpiendo en el año viejo y ahuyentando el duro invierno. Contiene la ley natural de los cambios de secuencia temporal y la alternancia del. Lo viejo y lo nuevo muestra una filosofía de vida de importancia universal y da a las personas un sentimiento optimista y positivo.
Wang Wan es de Luoyang. A lo largo de su vida, "viajó entre Wu y Chu". Las dos primeras frases de "Jiangnan Yi" citadas anteriormente son "Hay muchas ideas nuevas en el sur. Vaya hacia el este para esperar la mañana". El "viaje hacia el este" debe ser al área de Jiangnan vía Zhenjiang. El poeta estaba viajando por el camino. Cuando el barco llegó al pie de la montaña Beigu, la marea estaba plana y la orilla ancha, y los gansos regresaron por la noche. Esto desencadenó las emociones en su corazón y compuso este famoso poema eterno.
El poema comienza con un pareado, bellamente elaborado y original. El autor toma un bote y se dirige hacia el "agua verde" que se muestra frente a él, hacia las "montañas verdes" y hacia el lejano "camino invitado" más allá de las "montañas verdes". "Kelu" se escribe primero y luego "viaje en barco". Los sentimientos de la persona al deambular por el sur del río Yangtze y añorar su ciudad natal se han revelado entre líneas, haciéndose eco de "Xiangshu" y "Guiyan" en el último pareado. .