Nueva traducción de ayuda para la lectura en chino clásico de la escuela secundaria
1. 31 artículos en "Nueva compilación de ayudas de lectura chinas clásicas para escuelas secundarias": el texto original y la traducción de la campaña anti-inglés de Chen Huacheng
Texto original: Chen Zhongmin Gonghuacheng, cuyo lugar de origen es Minyuan, se inició en el ejército, arrestó a piratas extranjeros, logró muchos logros extraordinarios y lo ascendió a almirante.
En el vigésimo año del reinado de Daoguang, fue trasladado al sur del río Yangtze. Al cabo de un mes, hubo una rebelión del ejército occidental en Shanghai. Él personalmente ordenó a las tropas que impidieran la entrada de Wusong. siendo bloqueado. Compartimos las alegrías y las tristezas con los soldados, y cuando gritamos desde nuestros brazos, quienes responden son como una nube.
Es la razón por la que los soldados tienen corazones profundos. Primero, en los lados norte y sur de Wusong, el sur es el público y el general, y el norte es el ejército controlado por bueyes.
Se ordenó a la Armada de Taihu que protegiera a la armada, que se sabía que era tímida debido a la gran cantidad de tropas (seguimiento, la capacidad es limitada y es difícil encontrarlas todas) Traducción: Chen Huacheng, originario de Fujian, dirigió tropas en la guerra, fue responsable de arrestar a los piratas y obtuvo muchos grandes méritos. Fue ascendido a almirante en circunstancias inusuales.
En el vigésimo año del reinado de Daoguang, fue trasladado a Jiangnan. Menos de un mes después de asumir el cargo, los buques de guerra británicos invadieron Shanghai. Él personalmente dirigió las tropas para defender Wusongkou.
Compartió las alegrías y las tristezas con los soldados, y cuando levantaba la voz, mucha gente le respondía y contaba con un gran apoyo de sus subordinados. Antes de la invasión británica, Wusongkou tenía dos orillas: el norte y el sur. El sur estaba defendido personalmente por él y el norte por Niu Jian, el gobernador de Liangjiang.
Emitió un documento oficial pidiendo a la Armada de Taihu que se defendiera frontalmente, pero creía que la Armada de Taihu era muy débil. Hizo todo lo posible para oponerse, pero Niu Jian, el gobernador de Liangjiang, insistió en su propio camino.
El 8 de mayo de ese año, personal de inteligencia informó que la flota británica se acercaba a Wusongkou. Chen Huacheng inmediatamente abordó el fuerte y miró a través de sus binoculares, y efectivamente encontró que se acercaban buques de guerra británicos.
Ordenó al agregado militar que cargara munición en el cañón del arma y esperara el ataque. No mucho después, el humo negro llenó la distancia y los buques de guerra británicos se acercaron cada vez más.
"¡Disparen artillería!" Chen Huacheng dio la orden y proyectiles de artillería llovieron sobre los barcos enemigos en la orilla sur de Wusongkou. A Chen Huacheng le preocupaba que no hubiera suficientes proyectiles de artillería, por lo que fue directamente a Niu Jian en el salón de artes marciales para recoger municiones. Sin embargo, en lugar de darle municiones, Niu Jian ordenó retirarse.
A Chen Huacheng le preocupaba que la moral de las tropas se tambaleara, por lo que no hizo pública la falta de municiones y la orden de retirada, y ordenó a sus oficiales que siguieran bombardeando los barcos enemigos. El enemigo se preparó para retirarse de Wusongkou bajo un fuerte contraataque.
En ese momento, alguien sugirió que armas como cuchillos largos deberían cargarse en el cañón del cañón y dispararse al salón de artes marciales para expresar su descontento con Niu Jian. Niu Jian estaba prestando atención a la situación de la batalla cuando de repente vio dragones de fuego volando sobre su cabeza, y se asustó y entró en pánico.
De inmediato escapó en una silla de manos. La fuga de Niu Jian provocó que la armada Taihu en la orilla norte de Wusongkou se dispersara. La flota británica navegó hacia la orilla norte y pronto desembarcó en la orilla norte y ocupó el fuerte.
Chen Huacheng sintió que la situación había terminado, por lo que se vistió pulcramente, miró hacia el norte, miró hacia la corte y dijo entre lágrimas: "Su Majestad, mi poder se ha agotado". se suicidó tomando veneno.
Los 32 ~ 40 artículos restantes tienen demasiado contenido. Puede consultar: /zgfjudy/blog/static/86153656200968102959300/. 2. Ayudas de lectura chinas clásicas recientemente compiladas para escuelas secundarias
37. La sabia batalla de la anciana contra el enemigo Liao
En Duan Gong, había una mujer sola en la tienda Llegó un grupo de cautivos y ató su caballo a la puerta, se quedó quieto con arco y flecha, pidiéndole a la mujer que sacara agua. La mujer se dirigió al pozo con un fou de seda, lo colgó y luego se detuvo. tonterías, llamó rey al cautivo y le dijo al cautivo: "El gusano de seda es corto y no puedo alcanzarlo. La mujer es vieja y está exhausta, y el rey Puedes llevártelo tú mismo. "Porque el cautivo vestía Con un arco y un arco, se inclinó para sacarlo. La mujer empujó al cautivo por detrás y cayó al pozo, cruzando el condado de Ma Yi. El caballo llevaba una armadura y había una cabeza de cerdo colgando detrás de la silla. Y Zhuangzhi
Traducción:
Durante el período Duangong, había una anciana que se quedaba sola en la tienda (Tanghe). Después de un rato, llegó un soldado de Liao, ató su caballo frente a la puerta, se sentó con un arco y una flecha y le pidió en voz alta a la anciana que lo ayudara a buscar agua. La anciana llevó la cuerda del pozo y el cubo al pozo. Se detuvo justo cuando bajaba la cuerda del pozo. Llamó a los soldados de Liao "gran rey" en idioma Liao y les dijo: "La cuerda del pozo es corta y no. "Soy viejo y no lo suficientemente fuerte. Por favor, déjame sacar el agua yo mismo." El soldado Liao ató el extremo del arco con la cuerda del pozo y se inclinó para sacar el agua. La anciana empujó a los soldados de Liao hacia el pozo por detrás, montó en los caballos de los soldados de Liao y corrió hacia la ciudad del condado.
En el camino, la gente observó y elogió su valentía.
38. Su Wu pastoreaba ovejas en Beihai.
Su Wu envió enviados a los Xiongnu para la dinastía Han, y envió a Wei Lu para que los gobernara en nombre de Shanyu Liu. A pesar de todo tipo de amenazas y tentaciones, Wu finalmente se negó a ceder. Wei Lubai Chanyu, Chanyu Yi quería rendirse, pero no había comida ni bebida en el sótano de Youwu. Llueve y nieva en el cielo, y Wu muerde la nieve y la traga junto con lana de fieltro. No morirá hasta dentro de varios días, y los hunos se creen dioses. Nai Tuwu no fue a ninguna parte del Mar del Norte para criar ganado. Dijo: La leche ha vuelto. Después de que Wu se detuviera en el Mar del Norte, desenterró las pieles de las ratas salvajes y se las comió. Cuidó las ovejas durante el Festival Zhan Han y se levantó para cuidar las cosas. Regresó a los diecinueve años.
Traducción:
Su Wu fue a una misión a los Xiongnu en nombre de la dinastía Han, pero los Chanyu lo dejaron atrás y le pidieron a Wei Lu que se ocupara de él. Wei Lu amenazó y tentó a Su Wu de todas las formas posibles, pero Su Wu nunca cedió. Wei Lu le dijo a Shan Yu que Shan Yu quería que Su Wu se rindiera aún más, por lo que encarceló a Su Wu en un gran horno sin agua potable ni comida. Estaba nevando. Su Wu mordió la nieve y se la tragó junto con el fieltro. Sobrevivió durante varios días. Los hunos pensaron que era un dios. Entonces trasladó a Su Wu a un lugar desierto en Beihai y le pidió que pastoreara carneros. Dijo: "El carnero sólo puede regresar después de dar a luz a un cordero". Cuando Su Wu llegó a Beihai, desenterró ratas salvajes y las recogió para comer. Él pastoreó las ovejas con el talismán otorgado por el emperador y las llevó. con él cuando dormía o se levantaba. Le llevó diecinueve años regresar a la dinastía Han. 3. Lección 3 de la ayuda de lectura de chino clásico recientemente compilada para escuelas secundarias Traducción Texto original y anotaciones en el texto
Texto original:
Kuang Heng ① Zi Zhi Gui, diligente en aprendiendo pero sin vela. El vecino tenía una vela pero no la prendió, así que puso la vela a través de la pared para atraer su luz y usó el libro para reflejar la luz y leerlo. Los habitantes de la ciudad ④ tenían un gran apellido ⑤ y eran analfabetos ⑥ y su familia era rica y bien educada. Heng Nai trabajaba como sirviente ⑧ sin pedir compensación ⑨. El maestro se mostró extraño y le preguntó a Heng. Heng dijo: "Ojalá (14) el maestro pudiera leer el libro completo (11)". El maestro suspiró y (15) le dio el libro, para que él (12) se convirtiera en un. Universidad (13). Said Wu dijo poesía. Kuang Ding está aquí. Kuang dijo poesía. Jierenyi. trípode. El apodo de Heng también lo es. La gente de aquella época le tenía miedo. Todos los que escuchan esto están felices y felices. Hay gente en Hengyi que escribe poemas. Heng Congzhi y Yu. pregunta. La gente de la ciudad fue derrotada y abandonada. Heng lo persigue. Dijo señor, por favor quédese y escuche. Más justificación. La gente de la ciudad decía que eran pobres. Luego se fue y nunca regresó.
Notas
(1) Kuang Heng: erudito confuciano de la dinastía Han Occidental
(2) Captura: a, y. No atrapado significa que la luz de la vela no puede alcanzarlo.
(3) A través de la pared: Hacer un agujero en la pared. Pierce: Cincel
(4) Yiren: Se refiere a personas del mismo condado. En la antigüedad, el "condado" generalmente se llamaba "Yi".
(5) Apellido común: familia adinerada;
(6) Analfabetos: Nombre
(7) Con: Dar.
(8) Comisión: Ser contratado para trabajar.
(9) Compensación: valor, se refiere a recompensa (retorno).
(10) Extraño: Sentirse extraño.
(11) Aprobado: terminar
(12) Sui: finalmente
(13) Universidad: Cuestión universitaria.
(14) Deseos: esperanza
(15) Financiación: financiación, suministro
Traducción:
Kuang Heng es diligente y estudioso , pero no hay velas encendidas en la casa. Había velas en la casa del vecino, pero la luz no podía entrar en su casa, por lo que Kuang Heng cortó un agujero en la pared para atraer la luz de la casa del vecino, de modo que la luz pudiera iluminar los libros para leer. Había un hombre rico llamado Wen Bu Shi en su ciudad natal. Era un hombre rico y tenía muchos libros en casa. Kuang Heng fue a su casa a trabajar como trabajador contratado, pero no quería ninguna recompensa. El maestro se sintió muy extraño y le preguntó por qué estaba así. Él dijo: "Quiero tomar prestados todos los libros de tu casa y leerlos todos". Después de escuchar esto, el maestro suspiró profundamente y le prestó el libro para que lo leyera. A partir de entonces, Kuang Heng estudió mucho y se convirtió en un gran erudito. Kuang Heng pudo explicar el Libro de los Cantares. La gente en ese momento inventó un jingle para este propósito y dijo: "Nadie debería hablar del Libro de los Cantares. Kuang Ding está aquí. El Libro de los Cantares del que habla Lao Kuang. puede aliviar las dudas y preocupaciones de la gente." Ding era el apodo de Kuang Heng (debido a su precisa interpretación del Libro de los Cantares). La gente en ese momento estaba asombrada y admirada por él, y todos los que lo escuchaban se reían con comprensión. También había un comentarista del Libro de los Cantares entre los aldeanos de Kuang Heng. Kuang Heng acudió a él para discutir con él y examinar los puntos dudosos y controvertidos. Como resultado, se dice que el hombre fue derrotado y se escapó sin siquiera ponerse el abrigo y la ropa.
Kuang Heng lo alcanzó y le dijo: "Señor, quédese y escúcheme. Empecemos desde el principio". El hombre dijo: "¡Realmente no tengo nada que decir!". Así que el hombre se fue y nunca volvió para hablar de ello. el Libro de los Cantares. 4. Solicitud: ayuda para la lectura en chino clásico de secundaria recién compilada 25. Lu Zongdao es erguido (texto original, con explicación en braille adicional)
Lu Zongdao era íntegro y recto, odiaba el mal tanto como el odio y rara vez Lo toleró. Se atrevió a hablar cuando sucedieron las cosas y no fue reservado. Cuando era un funcionario que educaba al príncipe, su familia vivía muy cerca del hotel. Una vez que fue al hotel vestido de civil, Zhenzong llamó con urgencia. Después de mucho tiempo, Lu Zongdao regresó del hotel. El enviado primero. Después de regresar al palacio, llegaron a un acuerdo: "Si el emperador te culpa por llegar tarde, ¿qué?" ¿Deberías responder?" Lu Zongdao dijo: "(Tú) simplemente di la verdad". El mensajero dijo: "Serás culpable de hacer esto". (Lu Zongdao) dijo: "Beber es la naturaleza humana. Es una tumba. ¡Es pecado que un ministro engañe al rey!", preguntó realmente Zhenzong, y el enviado le contó al emperador en detalle lo que dijo Lu Zongdao. El emperador le preguntó a Lu Zongdao, y él se disculpó y dijo: "Hay un anciano. Mi amigo vino del "El emperador pensó que podría reutilizarlo debido a su lealtad y honestidad. Cuando estuve en Deshi, estaba. Vivía cerca de una tienda de vinos y fui a la tienda de vinos. Zhenzong de la dinastía Song me llamó con urgencia y el enviado llegó a la puerta. Después de un rato, Zong Daofang llegó de la tienda de vinos. Entró primero y concertó una cita: "Es extraño que el duque haya llegado tarde, ¿por qué cree que está bien?", Dijo Zongdao: "La primera es decir la verdad". " Dijo: "Beber alcohol es una condición humana común; engañar al emperador es un delito grave para los ministros". Cuando Zhenzong preguntó al respecto, el enviado dijo lo que dijo Zongdao. El emperador lo interrogó y le agradeció, diciendo: "Un viejo. "Un amigo vino del pueblo y mi familia era pobre y no tenía platos, así que bebí en un restaurante". El emperador creía que la lealtad puede ser de gran utilidad. De: educar el gusto oficial del príncipe heredero: una vez para viajar: para viajar sin avisar a nadie: ir a... : Solo, en cuanto a: Según: Si este es el caso, entonces ofender: Ofenderse: en detalle Gracias: disculparse, entonces: entonces: pensar: Odiar el mal: odiar a las personas malas y a las cosas malas.