Versión pinyin de poemas antiguos enviada a la gente
La versión pinyin del antiguo poema "Ji Ren" es la siguiente:
bie meng yi yi dao xie jia , xiao lang hul he qu lan xia. Adiós Meng Yiyi a Xie. casa, el pequeño pasillo gira y la linterna se inclina.
duo qing zhi ygu chun ting yue, you wei li ren zhao lud hua Solo hay luna en la corte de primavera, al igual que las flores que caen para las personas que se han ido.
La traducción es la siguiente:
No llegues vagamente a la casa de Xie en tu sueño, deambulando bajo la barandilla del pequeño pasillo. Sólo la luna primaveral en el cielo es la más cariñosa y brilla sobre las flores caídas en el patio de Liren.
Envía a la gente a apreciarlo de la siguiente manera:
Era algo común en la antigüedad expresar lo que uno quería decir en el corazón con poemas en lugar de inscripciones. Este poema titulado "Enviar a alguien" se utiliza para reemplazar una carta.
La primera frase del poema describe cómo el poeta y su amante se reunieron en un sueño y les resultó difícil irse. La segunda frase describe el mismo entorno y alegrías pasadas que antes, mostrando la profundidad de su anhelo. para ella. La tercera frase describe el amor por la luna brillante; la cuarta frase describe el odio por las flores que caen. Pon tu esperanza en la otra persona, sé sutil y profundo, tortuoso y eufemista, y sé fiel a tus sentimientos.
Las dos primeras frases escriben el motivo del sueño y el paisaje visto en el sueño para mostrarle a la otra parte que uno tiene pensamientos y recuerdos profundos. Las dos segundas frases escriben que la luna apasionada todavía brilla sobre las personas. , lo cual es aún más cierto. Las quejas de la mujer desaparecieron.
El poema comienza narrando un sueño. "La familia de Xie" se refiere a la casa de la mujer, y Xie Daotong, una mujer talentosa de la dinastía Jin del Este, también la llamó. Probablemente el poeta se hospedó alguna vez en casa de la mujer, o la conoció en su casa. El Corredor Sinuoso era originalmente un lugar para antiguas salidas o romances.
Por lo tanto, después de que el poeta entró en el sueño, sintió que se adentraba en su casa. El ambiente aquí es muy familiar: los pasillos a todos los lados del patio son los lugares donde los dos tuvieron una conversación sincera: los pasillos sinuosos son como de costumbre y parecen tener todavía su propia letra. Toca, pero el pasillo frente a ellos sigue siendo el mismo, solo no ves a la persona que quieres.
Su alma onírica rodeó los pasillos y se apoyó en todas las barandillas. Deambuló y lo recordó con desesperación, hasta que ni siquiera él supo cómo escapar de este sueño vergonzoso. Poema de Cui Hu "Inscrito en Nanzhuang de la ciudad capital": "Los rostros humanos no saben adónde ir, y las flores de durazno todavía se ríen de la brisa primaveral". Poema "Jade House Spring" de Zhou Bangyan: "En ese momento, nosotros Estábamos esperando el puente de Chilán, hoy estamos buscando solos el camino de hojas amarillas." Una especie de cosa. El vínculo entre el bien y el mal es igualmente conmovedor.
Sin embargo, las dos frases "Adiós al sueño" están escritas en un sueño, por lo que los viejos viajes, las alegrías pasadas y el anhelo mutuo después de la despedida no se dicen, y es difícil encontrar ellos en sueños. Cuando amas a alguien, tus sentimientos de melancolía son doblemente embarazosos.