Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Explicación detallada de 15 errores en "It's You" de Wen Yi

Explicación detallada de 15 errores en "It's You" de Wen Yi

No entiendo francés, pero estoy muy preocupado por este asunto. Lo vi mientras navegaba por Internet y se lo envié. No sé qué internauta lo escribió. El segundo párrafo habla principalmente del significado de esa oración. Tiene comparaciones correctas e incorrectas y es muy detallada. El tercer párrafo trata sobre los títulos franceses. También lo he pegado. Me alfabetizaré y aprenderé mucho.

********************************************* *** *

Internautas entusiastas

¡El 20 de mayo de 2012, debes ser el segundo solicitante de empleo de Tianjin Satellite TV! Shanxi Guo Jie murió de manera más injusta que Dou E. Permaneció en Francia durante diez años, pero el director ejecutivo que tenía el poder de su vida y su muerte no hablaba francés y sabía poco sobre el sistema educativo francés, pero se atrevió a decir tonterías y llamar caballo a un ciervo. El veredicto dado a Guo Jie fue: suspendió en francés y su diploma fue una invención.

Para probar el nivel de francés de Guo Jie, Wen Yi hizo una pregunta: quería preguntar sobre la diferencia entre los mercados turísticos chino y francés, pero lo que finalmente expresó en francés fue la diferencia en el marketing chino. y agencias de viajes francesas. Las palabras originales de Wen Yi son: Puvez-vous dire le Difference marketing voyagiste sur Chine and France. Según el discurso posterior de Wen Yi, la versión francesa de esta frase debería ser: Pourriez-vous m'expliquer la différence entre le marché Touristique chinois et le. marché Touristique fran?ais? Hay hasta 15 errores gramaticales en una frase corta de dieciséis palabras. Lo que es impresionante es que cuando el CEO de Zunku habla francés, solo habla de sustantivos, rompiendo completamente con las convenciones gramaticales, y su sintaxis ha desaparecido por completo. Además, esta oración también contiene palabras en inglés y pronunciación china. En condiciones tan duras, no es fácil para el solicitante de empleo Guo Jie ser capaz de comprender la esencia de la pregunta en el acto y dar una respuesta bastante relevante.

El director ejecutivo de Zunku también revisó el diploma de Guo Jie y dijo que tenía un BAC+5, que era un título universitario, no una maestría. Esto hizo que el solicitante de empleo se enfureciera y se desmayara. Déjame darte algunos conocimientos sobre los títulos franceses. Bac es la abreviatura de Baccalaureat, que significa examen de graduación de la escuela secundaria, que es equivalente al examen de ingreso a la universidad de mi país. BAC + 5 significa graduarse de la universidad después de cinco años y obtener una maestría equivalente a la de mi país, es decir, maestría, entonces. bac+5 es completamente igual a master. Por analogía, BAC+3=título universitario, BAC+4=licenciatura, BAC+8=doctorado. Los programas de maestría en Francia son de uno o dos años. A veces es necesario estudiar cursos preparatorios y obtener el título después de tres años, o es posible que deba registrarse por uno o dos años más para escribir una tesis. Se necesitan de 4 a 5 años para obtener una maestría. Entonces la situación es diferente y no es suficiente. En el sistema educativo y en el lugar de trabajo francés, Bac+5 se utiliza generalmente para representar un título de maestría. Cualquiera que haya estudiado en Francia, sin importar el tiempo que sea, debe saberlo y no se referirá a Bac+5 como lo hace el CEO de Zunku. "Escuela Técnica Superior Junior College". Ahora que lo pienso, ella se hace llamar la Tortuga Francesa, así que ¿por qué ni siquiera conoce ese sentido común básico? Está bien si no lo sabes, ¿por qué deberías inventarlo al azar, pretender entender y matar injustamente a alguien que vino a solicitar un trabajo?