Red de conocimiento del abogados - Preguntas y respuestas jurídicas - Quizás, el negocio de las monos sea el mejor negocio después de todo. ¿Cómo traducirlo apropiadamente?

Quizás, el negocio de las monos sea el mejor negocio después de todo. ¿Cómo traducirlo apropiadamente?

¡Ahhhh, Jorge el Curioso!

La verdad es que la respuesta a la pregunta que hiciste es más complicada de lo que crees, pero me gusta este mono; Déjame ayudarte a responderla.

---

Este es un libro para niños, y es una historia muy famosa. Esta parte es una cosa para niños y otra para adultos.

Lo más importante es el "negocio de monos". Tiene dos significados:

1. Mono haciendo negocios

2. Haciendo negocios como un mono causando problemas.

En inglés existen muchas expresiones coloquiales cotidianas (como por ejemplo: deja de BAGGING me, ¿estás bromeando?), "monkeying around" también es una de ellas. En MONKEYING AROUND, la palabra "MONKEYING" es un ADJETIVO, un adjetivo que describe a alguien que causa problemas como un mono.

En la oración del primer párrafo, "Creo que ya hemos tenido suficientes tonterías por un día", la tontería que contiene utiliza los dos significados anteriores de MONO(ING). Porque efectivamente hay un mono en la historia haciendo negocios. Pero es cierto que utilizar monos en los negocios no hace más que crear problemas.

Entonces, ¿cómo traducir la última frase? "Quizás, después de todo, el negocio de los monos sea el mejor negocio". Esta frase también tiene dos significados, pero el más común es el primero y más directo: los monos están en los negocios.

En cuanto a cómo traducir, de hecho, es difícil traducir al 100%; debido al trasfondo cultural y lingüístico de esta oración;

Si me lo dieran, lo traduciría a:

"Quizás el negocio de las monos sea el mejor negocio después de todo".

"Quizás el negocio de las monos sea el mejor El mejor negocio después de todo. ¡El mejor negocio de todos los tiempos!”