Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Todo el poema de Lin Xiehuahong es demasiado apresurado

Todo el poema de Lin Xiehuahong es demasiado apresurado

"Las flores del bosque marchitaron sus rojos primaverales, demasiado apresuradamente." El poema completo dice: "Las flores del bosque marchitaron sus rojos primaverales, demasiado apresuradamente. Impotente, llega la lluvia fría por la mañana y llega el viento. por la noche. Lágrimas rojas, embriaguez persistente, ¿cuándo nos volveremos a encontrar? Es cierto que la vida es larga y el agua siempre fluye. Esto es de "Happy Meeting: The Flowers Fade in Spring" de Li Yu. Cinco Dinastías.

Traducción:

Las coloridas flores se han marchitado en un abrir y cerrar de ojos y la primavera es demasiado apresurada. No hay nada que podamos hacer. ¿Cómo pueden las flores resistir la desolación del viento frío y la lluvia día y noche?

Las flores del bosque lluvioso son tan delicadas como las lágrimas rojas de la belleza. Hua'er y Lianhuaren se extrañan. ¿Cuándo podrán volver a verse? Hay demasiadas cosas lamentables en la vida, como el río que pasa hacia el este, interminable y sin fin.

Este poema fue escrito después de que Li Yu fuera capturado en el octavo año de Kaibao (975 d.C.), el reinado del emperador Taizu de la dinastía Song del Norte. La vida de estar encarcelado le hizo sentir un gran dolor. En su carta a la gente del antiguo palacio de Jinling (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu), dijo: "Durante el día y la noche, sólo me lavo la cara con lágrimas". Esta palabra fue escrita cuando el autor estaba prisionero.