Toma el arbusto de flores y mira hacia atrás perezosamente, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey. Apreciación de la traducción de todo el poema y la fuente del autor.
Coge el arbusto de flores para mirar atrás perezosamente, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey.
De "Cinco poemas sobre Lisi, No. 4" de Yuan Zhen de la dinastía Tang
Érase una vez, no había agua en el mar, a excepción de Wushan, No era una nube.
Coge el arbusto de flores para mirar atrás perezosamente, mitad destinado a practicar el taoísmo y mitad destinado a ser rey. Apreciación del texto completo
Las dos primeras frases de "Érase una vez, era difícil que el mar estuviera hecho de agua, pero a excepción de la montaña Wushan, no son nubes", que se deriva Del capítulo "Mencio: Incondicionalidad" "Es difícil para quien mira el mar ser agua, y para quien nada en la puerta de los santos, es difícil hablar de ello". Las metáforas utilizadas en los dos lugares son similares, pero "Mencio" es un símil, que utiliza "mirar el mar" como metáfora de "nadar en la puerta del sabio", y el significado metafórico es obvio mientras estas dos oraciones son; metáforas, y el significado metafórico no es obvio. El mar es tan vasto y profundo que eclipsa el agua de otros lugares. Está el pico Chaoyun en Wushan, con vistas al río Yangtze, con nubes humeantes y nubes brillantes. Según el "Prefacio a la Oda de la Alta Dinastía Tang" de Song Yu, las nubes son transformadas por diosas. Pertenecen al cielo y caen al abismo. Son tan exuberantes como los pinos y tan hermosas como una concubina encantadora. Por lo tanto, las nubes en otros lugares palidecen en comparación. "Canghai" y "Wushan" son las imágenes más grandes y hermosas del mundo. La gente las usa como metáforas. Literalmente, significa que después de experimentar "Canghai" y "Wushan", es difícil apreciar el agua y las nubes en otros lugares. En realidad, se utiliza como metáfora de que la relación entre marido y mujer es como el agua del mar y las nubes de la montaña Wushan. Su profundidad, amplitud y belleza no tienen paralelo en el mundo. No hay otra mujer que pueda emocionarlo.
“Es difícil ser agua” y “No son nubes” también son palabras de amor. Aunque esta es la preferencia de Yuan Zhen por su esposa, de hecho hay muy pocas relaciones entre marido y mujer como la de ellos. Yuan Zhen lo describió vívidamente en su poema "Eliminar el dolor". Por lo tanto, la tercera frase dice que pasaba junto a las "flores" y era demasiado vago para mirarlas, lo que significa que no tiene ningún apego por las mujeres.
La cuarta oración continúa lo anterior para explicar el motivo de la "revisión diferida". Puesto que estaba tan profundamente enamorado de su difunta esposa, ¿por qué se dice aquí que estaba "en parte destinado a practicar el taoísmo y en parte a ser rey"? Durante su vida, Yuan Zhen "se comprometió con el "Xiaoyao Pian" y el "Toutuo Sutra" en su corazón" (los "Diez poemas Heda" de Bai Juyi elogiaron las palabras de Yuan Zhen), y respetó al Buda y al Tao. Además, aquí también se puede entender que el "cultivo" se concentra en el cultivo del carácter y el conocimiento morales. Sin embargo, para Yuan Zhen, ya sea que respete a Buda y siga el taoísmo o se cultive y estudie, es solo un sustento emocional para Yuan Zhen, quien ha perdido a su ser querido y no puede escapar de su dolor. "Ban Yuan Xiu Dao" y "Ban Yuan Jun" expresan la misma preocupación, y decir "Ban Yuan Xiu Dao" tiene un significado más profundo. El "Xiaohan Shihua" de Qin Chao en la dinastía Qing creía que llorar la muerte de una persona y decir "medio yuanjun" era un signo de crueldad, que no entendería las dificultades del poeta.
La cuarteta de Yuan Zhen no sólo es muy descriptiva e intensamente lírica, sino que también tiene un estilo de escritura magnífico. Las dos primeras frases utilizan metáforas extremas para describir el sentimiento de nostalgia y duelo, como "Canghai" y "Wushan". El significado de las palabras es majestuoso, con el potencial de resonar canciones trágicas y ríos caudalosos. Más tarde, "Lazy Review" y "Ban Yuanjun" repentinamente ralentizaron el tono del poema y se convirtieron en un lirismo melodioso y profundo. Se relaja libremente y cambia suavemente, formando una melodía de altibajos. En cuanto al tono de todo el poema, es romántico pero no vulgar, magnífico pero no llamativo, trágico pero no deprimente, creando un reino perfecto entre las cuartetas de luto de la dinastía Tang. Las dos frases "Érase una vez en el mar" están particularmente bien recitadas. Traducción de texto completo y anotaciones
Traducción de texto completo
Una vez que hayas estado en el mar, no te importará el agua en otros lugares, excepto Wushan, las nubes en otros lugares no serán llamadas; nubes.
Caminé entre las flores a toda prisa, sin molestarme en mirar atrás. La razón de esto es en parte por el ascetismo de los monjes y en parte por el tú que una vez tuve.
Notas
①Una vez: una vez vino. Jing: Jing viene, pasa.
②Difícil: Esto se refiere al significado de "no vale la pena considerarlo" y "no vale la pena mirarlo".
③Excepto: Excepto, salir. Esta frase significa: En comparación, a excepción de Wushan, las nubes en otros lugares no se llaman nubes. Tanto esta frase como la anterior son metáforas de una historia de amor con la que he estado en contacto.
④El orden: descuidado, apresurado, casual. Aquí significa "pasar deprisa", "pasar deprisa" o "pasar sin cuidado". No debe interpretarse como "caminar en orden". Por ejemplo: "Autumn Summer Night Rising" de Lu You de la dinastía Song: "Llamando al niño para que sostenga una vela y abra el papel de ratán, se toma un poema claro del segundo" Green "de Zhu Tingyu de la dinastía Yuan". Apricot Seed Farewell": "El lugar donde se rompe el corazón, el segundo se usa para hacer una despedida".
⑤Flores: Esto no se refiere a flores en la naturaleza, sino que se refiere a un lugar con muchas mujeres hermosas, en alusión a prostíbulos y prostíbulos.
⑥Margen medio: Esto se refiere a "la mitad es debido a...".
⑦Cultivo: se refiere a la práctica de técnicas taoístas. Lo que se aclara aquí es que las personas que practican el taoísmo prestan atención a un corazón puro y pocos deseos.
⑧Jun: Esto se refiere al amante que alguna vez amaste. Sobre el autor
Yuan Zhen (779-831, o el año 14 de Dali de la dinastía Tang al quinto año de Dahe de Wenzong), también conocido como Wei Zhi, alias Weiming, nació en Luoyang de Dinastía Tang (ahora Luoyang, provincia de Henan). Su padre es Yuan Kuan y su madre es Zheng. Es descendiente de la tribu Tuoba del clan Xianbei de la dinastía Wei del Norte y nieto de decimocuarta generación de Shi Yijian. En sus primeros años, él y Bai Juyi defendieron conjuntamente el "Nuevo Yuefu". La gente suele llamarlo "Yuan Bai" junto con Bai Juyi.