Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Traducción y agradecimiento por el envío de amigos de Li Bai a Shu

Traducción y agradecimiento por el envío de amigos de Li Bai a Shu

Envía a un amigo a Sichuan por Li Bai

Al ver que el camino de los gusanos de seda es accidentado y difícil de caminar.

Las montañas se elevan desde el rostro humano, y las nubes están cerca de los caballos.

p>

Los árboles fragantes encierran la pila Qin y las corrientes primaverales rodean la ciudad de Shu.

Los altibajos Debería haberse determinado y no hay necesidad de preguntar sobre el nivel del rey.

Este es un poema que describe las montañas y los ríos de Shu. Un poema lírico famoso y hermoso lo escribió en el segundo. año de Tianbao (743) cuando enviaba amigos a Shu en Chang'an.

Todo el poema describe la despedida y la entrada en Shu. El primer pareado escribe el camino a Shu. la dificultad de la Ruta Shu:

“Escuché que la Ruta del Gusano de Seda es accidentada y difícil de recorrer”.

Al salir, Li Bai amablemente les dijo a sus amigos: Escuché que la Ruta Shu Shu Road es peligroso y difícil, el camino está lleno de montañas y colinas, lo que dificulta el paso. El tono de voz es suave y natural, como si dos amigos hablaran en voz baja, y los sentimientos parecen sinceros. y "El camino hacia Shu es difícil" terminan con la línea de exclamación "¿Ejem?", llena de fuerte pasión. ¿El peligro es tan alto que el camino hacia Shu es más difícil que subir al cielo? Es simplemente una narración tranquila, y también es "ver", lo que parece muy eufemístico y no tiene rastro. El primer verso está incluido en el título y expresa el significado de despedida. del "áspero y difícil" camino Shu:

"Las montañas se elevan desde el rostro humano, y las nubes se elevan desde la cabeza del caballo".

El camino Shu está en lo alto Montañas sinuosas y retorcidas, cuando la gente camina por el camino de tablas, los acantilados y acantilados parecen acercarse, elevándose desde el costado de la cara de la persona, y las nubes se elevan y ondulan alrededor de la cabeza del caballo, como nubes altísimas y niebla. Los dos verbos "qi" y "sheng" se usan muy bien, expresando vívidamente la estrechez, la precipitación y el alto peligro del camino de tablas, la extraña imaginación, el maravilloso estado mental y la escritura con encanto volador.

Por un lado, el camino a Shu parece empinado y peligroso, pero por otro lado, también es elegante. El lugar conmovedor y el magnífico paisaje están en Qinzhan:

. "Los árboles fragantes encierran el Qinzhan, y el manantial rodea la ciudad de Shu".

La palabra "jaula" en este pareado es El "ojo poético" elogiado por los críticos es vívido, expresivo, lleno de significado y expresa muchos aspectos del contenido. El primer significado que contiene es: los árboles que sobresalen en los acantilados rocosos, con sus ramas y hojas danzantes, cubriendo el camino de tablas. Este es exactamente el paisaje visto desde la distancia. Camino de tablones desde Qin (ahora provincia de Shaanxi) a Shu. Está construido con marcos de piedra y madera cortada entre las rocas. El camino es estrecho y no hay árboles creciendo al lado del camino. La palabra "" describe con precisión la característica. que la sombra del camino de tablones está formada por árboles que cubren las montañas hacia abajo. El significado de la segunda capa es: hacer eco de los "árboles fragantes" del frente, expresando vívidamente el exuberante y fragante bosque primaveral. El pareado "Alrededor de la ciudad de Sichuan", las palabras se condensan y se refinan, formando un pareado estricto y ordenado. El primero escribe sobre el paisaje de Shu Road en la montaña, y el segundo escribe sobre el hermoso paisaje del río Spring. fluyendo alrededor de Chengdu debajo de la montaña. La vista lejana y la vista cercana coinciden hacia arriba y hacia abajo, realzándose entre sí, y el paisaje es hermoso, como una magnífica pintura de paisaje de Shu Road. con colores ricos, lo que sin duda es un consuelo y un estímulo para los amigos que vienen a Shu. El pareado de repente reveló el título:

"Los altibajos deberían haberse decidido, no es necesario preguntar sobre el equilibrio de Jun. ."

Li Bai entendió que su amigo vino a Shu con el propósito de buscar fama y riqueza, por lo que en sus palabras de despedida, dio una advertencia significativa: el estatus oficial, el avance y el declive de uno ya han sido Decidió, ¿por qué molestarse en preguntarle a Junping, que es bueno en adivinación? En la dinastía Han Occidental, Yan Zun, también llamado Junping, vivía recluido y no era un funcionario. Una vez vendió adivinación para ganarse la vida en Chengdu. La alusión de Ping, que con tacto inspiró a sus amigos a no entregarse a la fama y la riqueza, se puede decir que es sincera y tentadora, que encarna una amistad profunda, y no falta su propia experiencia de vida. El último pareado está escrito de forma implícita y. manera sutil, con palabras cortas y sentimientos largos.

Este poema tiene un estilo fresco y elegante, y ha sido elogiado por sus predecesores como los "Cinco ritmos auténticos" (Volumen 1 de "Tang and Song Poetry". ). Los dos versos en el medio del poema son muy precisos y claros, y el lenguaje en el verso de la barbilla es extraño y peligroso, y expresa la dificultad del camino hacia Shu. El verso del cuello describe de repente la delicada belleza. Y luego habla sobre el agradable paisaje. La fuerza de la escritura se abre y se cierra, y cambia de miles de maneras. Finalmente, concluye con un argumento para realizar el propósito principal y es más encantador. Zhao Yi de la dinastía Qing señaló una vez. las Cinco Rimas escritas por Li Bai, "Su talento es heroico y heroico, todo basado en la suerte divina. Desdeña estar limitado por antítesis métricas y compite con los grabadores. Sin embargo, existen paralelos, pero la mano de obra sigue siendo hermosa; y hay un tipo único de elegancia en la mano de obra." El espíritu refrescante se desborda más allá de las líneas de tinta" (Volumen 1 de "Oubei Poetry"). Este comentario es muy preciso y simplemente expresa las características artísticas de la dualidad de esta. poema de cinco rimas.

p>