Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Traducción de "Liangzhou Ci" de Tang Wang Zhihuan

Traducción de "Liangzhou Ci" de Tang Wang Zhihuan

La traducción de "Liangzhou Ci" de Tang Wang Zhihuan es la siguiente:

El río Amarillo parece brotar de las nubes blancas y el paso de Yumen se encuentra solo en las montañas. ¿Por qué deberían quejarse los soldados de que los sauces no han brotado? La brisa primaveral no puede soplar fuera del paso de Yumen.

Agradecimiento:

Este poema expresa el estado de ánimo de despedida de los soldados que custodiaban la frontera noroeste, expresa la profunda simpatía del poeta por los soldados fronterizos y critica con tacto el trato indiferente que les dio la corte. .

El autor de la primera frase miró hacia el curso superior del río Amarillo. El agua corriendo parecía caer del cielo, con un impulso majestuoso y una amplia concepción artística.

Los ojos del autor siguen el río de lejos a cerca. En la vasta meseta del noroeste, solo Yumenguan está aislado entre las altas montañas y crestas, lo que lo hace parecer muy solitario y solitario.

En ese momento, en este ambiente majestuoso y desolado, llegó el sonido de la flauta de "Breaking Willows" era como llorar y demorarse, como si estuviera perdido en el desierto del noroeste. ¡No seas desgarrador!

El autor de las dos últimas frases parece consolar al despachador, pero en realidad hace que el resentimiento sea más sutil e intenso, criticando directamente a los gobernantes feudales por no preocuparse nunca por el sufrimiento de los soldados. Todo el poema es desolado y trágico, profundo e implícito.

Antecedentes creativos:

Según el epitafio de Wang Zhihuan, sabemos que Wang Zhihuan renunció a su cargo en el año 14 del reinado del emperador Xuanzong (726) y vivió una vida libre durante quince años. . Se cree que "Dos poemas de Liangzhou" datan del decimoquinto año de su renuncia al cargo, es decir, del decimoquinto año de Kaiyuan (727) al vigésimo noveno (741).