Traducción de Hou Chibi Fu

La respuesta a la traducción de "Hou Chibi Fu" es la siguiente:

"Hou Chibi Fu" es un poema escrito por Su Shi, un escritor de la dinastía Song del Norte. Cuando se escribió en Huangzhou (ahora Huanggang, Hubei), era una pieza complementaria de "Chibi Fu". Este poema registra lo que vio, escuchó y sintió durante su viaje a Chibi, pero se centra principalmente en la discusión sobre la naturaleza, la historia y la vida a través de la pregunta y respuesta entre el autor y el invitado.

El diálogo sujeto-objeto en realidad representa los dos aspectos principales de los pensamientos del autor, y la combinación artística de realidad y realidad muestra la interconexión entre el mundo subjetivo y el mundo objetivo de los pensamientos y sentimientos del autor, profundizando el tema de todo el poema. Sin embargo, algunos detalles del artículo están afectados por anotaciones antiguas y son ambiguos.

La siguiente es la traducción de "Hou Chibi Fu":

Tuve mala suerte de ir al barco por la noche. A la primera guardia de la mañana, soplaba el viento del oeste. Sopló y las olas tenían más de un pie de altura. En ese momento, levanté mi copa de vino y me senté erguido cantando la luna con mis compañeros. Pronto sentí frío y escalofrío.

En este momento inspeccionamos esta antigua montaña llamada Red Cliff. Señalamos y hablamos sobre la Batalla de Chibi y lloramos amargamente ¿No es porque queríamos ver a nuestros amigos? De repente se escuchó un sonido aterrador en el río y el sonido del agua del río se volvió caótico.

¡Sé que esta es la luz divina para nosotros! Bajo esta luz, nuestras figuras se reflejan en el río. Mi mente está abierta y cómoda, y no tengo sueño para esperar el amanecer. En la cuarta vigilia me acosté con toda la ropa puesta y sentí tanto sueño que sentí como si hubiera tomado una droga.

De repente escuché a alguien gritar mi nombre. Por el sonido, supe que era el sacerdote taoísta Yuyi Xianren. Al darme la vuelta, los vi a los tres parados en la proa del barco como gorriones. Los miré y vi sus rostros radiantes bajando sigilosamente a la tierra hacia la doncella en el Palacio de la Luna.

¡Les pedí que subieran rápidamente al barco y les sonreímos con complicidad! El sacerdote taoísta Yuyi habló, se rió y nos llevó a flotar hacia adelante y cantar "Shui Tiao Ge Tou" contra el viento del río, pero vimos el cielo flotando en el cielo y miles de sombras de estrellas reuniéndose y cayendo.

¿Qué año es ahora? ¿No es posible que la guerra esté en curso en la Fortaleza de Lulong? Todos se sorprendieron cuando lo escucharon, ¡fue un poco gracioso! Tocando la flauta y golpeando la tabla del barco se desvió lentamente hacia el oeste. La figura del sacerdote taoísta desapareció repentinamente en medio del barco. ¡Las tres personas en el barco de repente se echaron a llorar! Las tres personas que estaban debajo del barco no podían dejar de llorar. ¡Mis compañeros están aún más tristes!

Hubo un grito que resonó en el río mientras el barco avanzaba rápidamente. A medianoche, el barco atracó al pie de la montaña Guishan y preguntó qué tan lejos estaba. ¡El pequeño sirviente dijo que todavía quedan treinta millas hasta la Casa Cueva Dabie! Después de escuchar esto, todos saltaron de alegría y aprovecharon para entrar al interior para evitar el frío.

Así que nos tomamos del brazo y desembarcamos del barco, caminamos hasta la orilla durante unas diez millas y llegamos frente a la Casa Cueva Dabie. El pequeño sirviente dijo: ¡El viejo dios del agua de Taibaijinxing ha limpiado esta cueva! Así que caminamos unos pocos pasos alrededor del pie de la montaña y apareció una cueva profunda frente a nosotros. Entramos en ella con cuidado y miramos a nuestro alrededor, ¡lo cual fue decepcionante!

En ese momento, mi compañero, que no había hablado durante mucho tiempo, de repente jadeó y gritó como un pájaro volando alto en las nubes, ¡lo que me sorprendió! ¡Entonces sigue y pasea! ¡Oh! ¿Qué clase de pájaro es este canto que gime en el viento en las montañas? ¿Qué clase de pez es esa sombra ventosa que juega salvajemente en el agua?

Después de preguntar durante mucho tiempo, no hubo respuesta, ¡ni siquiera respuesta! Los compañeros guardaron silencio durante mucho tiempo, y finalmente todos rugieron fuerte, ¡como un fénix poniendo huevos en el cielo! ¡Ecos como rugidos de dragones vibraron en el valle!

Mientras caminábamos hasta la cima de la montaña, vimos que el lugar alto estaba aún más frío y vacío, ¡como una cueva de hadas! Todos vinieron aquí para escapar del clima frío y nevado. ¡Quién hubiera pensado que este valle y Dongting llenos de primavera son como un país de las maravillas de Taoyuan! Así que me reí todo lo que quería mientras estaba de gira, olvidándome de todo, simplemente riéndonos el uno con el otro y divirtiéndonos de principio a fin, ¡simplemente jugamos y no escribimos un poema!