Apreciación de la traducción del poema "Ti Li Ning vive recluida"
La apreciación es apreciar y analizar (poesía, etc.), y obtener una comprensión racional a través de la apreciación y el análisis. No sólo está restringida por la imagen y el contenido de la obra artística, sino también basada en la propia. Los propios pensamientos, sentimientos, experiencias de vida y arte. Las perspectivas y los intereses artísticos complementan y completan la imagen. Lo siguiente le ofrece una apreciación de la traducción del poema "Ti Li Ning vive en reclusión". ¡Puede consultarlo!
Título: Li Ning vive recluido
Jia Dao
Viviendo inactivo con pocos vecinos, el camino de hierba conduce al jardín desierto.
El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luz de la luna.
Al cruzar el puente, podrás ver los colores salvajes y podrás mover rocas y nubes.
He estado fuera por un tiempo y vuelvo aquí, y cumpliré mi promesa.
Notas
⑴ 小 (shǎo): no mucho.
⑵ Pondside: Uno está "en el estanque".
⑶Color de separación: El paisaje montañoso está dividido por el puente.
⑷Yungen: Los antiguos creían que "las nubes nacían cuando tocaban piedras", por eso llamaban a las piedras Yungen. Esto se refiere a la nube de raíz de piedra.
⑸El período de tranquilidad: el tiempo es muy largo. Palabra negativa: se refiere a romper una promesa, no cumplir una promesa o romper una promesa.
Traducción
Viviendo aquí tranquilamente con pocos vecinos, el camino cubierto de maleza conduce al pequeño jardín desierto.
Los pájaros se posaban libremente en los árboles junto al estanque y el monje llamaba a la puerta de la montaña bajo la brillante luz de la luna.
Al cruzar el puente, vi el encantador paisaje del desierto. Las nubes revoloteaban y las rocas parecían moverse.
Me voy de aquí temporalmente pero volveré y viviré recluido con mis amigos en la fecha acordada.
Agradecimiento
"Inscrito en la residencia recluida de Li Ning" es una obra de Jia Dao, un poeta de la dinastía Tang. Este poema sólo describe un incidente ordinario como la visita del autor a su amigo Li Ning, pero se vuelve único y encantador debido al magnífico lenguaje del poeta. El poeta utiliza paisajes ordinarios como senderos de hierba, jardines desiertos, pájaros, estanques, árboles, colores salvajes, raíces de nubes, etc., así como acciones ordinarias como vivir sin hacer nada, tocar puertas, cruzar puentes y salir temporalmente, para Expresa un reino que nadie puede entender. Su lenguaje es simple, conciso y lleno de encanto, reflejando el estilo poético "puro, remoto y amargo". Entre ellas, las dos frases "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luna" se han recitado ampliamente a lo largo de los siglos.
Este poema es famoso por la copla "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje llamó a la puerta bajo la luz de la luna". Todo el poema sólo describe un incidente ordinario como la visita del autor a su amigo Li Ning.
En el primer pareado "Viviendo ocioso con pocos vecinos, el camino de hierba conduce al jardín desierto", el poeta utiliza un método muy económico para describir el entorno que rodea esta apartada residencia: un camino cubierto de maleza conduce al jardín abandonado y sin cultivar. Pequeño jardín; no vive nadie cerca. En dos trazos ligeros, la palabra "secreto" fue escrita de una manera muy general, insinuando el estatus de Li Ning como ermitaño.
"El pájaro se posa en el árbol junto al estanque, y el monje llama a la puerta bajo la luna" es un dicho famoso que se ha recitado a lo largo de la historia. También existe esta historia sobre la palabra "Tui": Un día, Jia Dao estaba montado en un burro y de repente se le ocurrió la frase "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje llamó a la puerta bajo la luna". ." Inicialmente planeó usar la palabra "Tui", pero luego pensó en cambiarla por "Usó la palabra "tocar" y puso sus manos en el lomo del burro para hacer un gesto de cuidado. Inesperadamente, chocó con la guardia de honor. de Jingzhao Yin y Han Yu, y fue inmediatamente escoltado frente a Han Yu. Luego, Jia Dao le contó a Jia Dao sobre la palabra indecisa al final del poema. En lugar de culparlo, Han Yu inmediatamente pensó en ello durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Sería mejor escribir la palabra 'tocar'. ." De esta manera, los dos empezaron a hacerlo. Vienen los amigos. Estas dos líneas de poesía son un poco confusas a primera vista. Por supuesto, el poeta ni siquiera puede ver a los pájaros que duermen en los árboles junto al estanque por la noche. De hecho, esto sólo demuestra la habilidad del poeta en la concepción y la esmerada intención. Sólo porque la luz de la luna era brillante y todo estaba en silencio, un ligero golpe en la puerta por parte del viejo monje (quizás refiriéndose al autor) alertó a los pájaros, o les hizo hacer un ruido incómodo, o hizo que los pájaros salieran volando de su lugar. nidos Se dio la vuelta en círculo y se instaló nuevamente en el nido. El autor aprovecha este fenómeno fugaz para representar la tranquilidad del entorno, que contiene tranquilidad en el sonido, lo cual es inesperado. Si se utiliza la palabra "empujar", por supuesto no habrá tal efecto artístico.
La copla del mástil "Cruzar el puente separa los colores salvajes y mueve las rocas para mover las raíces de las nubes" trata sobre lo que vi en el camino de regreso. Al otro lado del puente hay una naturaleza colorida; la brisa del atardecer sopla suavemente y las nubes flotan, como si las rocas se movieran. "La piedra" no se "mueve". El poeta utiliza la retórica para expresar su encanto único. Todo ello queda envuelto por una capa de luz de luna tan blanca como la plata, que resalta aún más la tranquilidad natural, la belleza y el encanto del entorno.
Las dos últimas frases significan: Me voy temporalmente y volveré pronto para cumplir mi promesa de recluirnos juntos. Los primeros tres versos tratan sobre narrativa y descripción de la escena, y el último verso señala los sentimientos profundos en el corazón del poeta y revela el tema principal del poema.
Es este lugar elegante y esa alegría tranquila lo que despierta el anhelo del autor por una vida aislada.
Los senderos cubiertos de hierba, los jardines desiertos, los pájaros locales, los árboles de los estanques, los colores salvajes y las raíces de las nubes en el poema son paisajes ordinarios que viven tranquilamente, llaman a la puerta, cruzan el puente, se van temporalmente, etc. ., todos somos Uno no es un acto ordinario. Sin embargo, el poeta prefiere lugares ordinarios para expresar un ámbito que nadie puede entender. Su lenguaje es sencillo, natural y tiene un encanto apacible.