Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - El flautista fue a la torre de jade vacía.

El flautista fue a la torre de jade vacía.

De "Lone Goose", es un poema escrito por Li Qingzhao en la dinastía Song del Sur. Este poema es expresamente para alabar las flores del ciruelo, pero en secreto lamenta la muerte. su amante Zhao Mingcheng, quien lamentablemente murió de una enfermedad poco después de que la corte imperial se trasladara al sur. Emoción y tristeza.

Todo el poema utiliza la escenografía para desencadenar emociones, integrando la descripción ambiental y la representación psicológica, creando una concepción artística solitaria y triste, y logrando un efecto artístico profundamente conmovedor. El nombre original del poema era "Yu Jie Xing", que luego se cambió a "The Lone Goose Dies", que está dedicado a sentimientos tristes como la despedida y el duelo. El poeta eligió este último para cubrir su propia situación.

El poema completo (extracto) es el siguiente:

Al levantarme del sueño bajo la cama de mimbre y la tienda de papel, tengo infinitas palabras y pensamientos maravillosos. La madera de agar es intermitente y el horno de jade está frío, acompañando mis sentimientos como agua. La flauta sonó tres veces, las flores de los ciruelos se rompieron y hubo mucho amor en primavera.

El suave viento y la lluvia hicieron crujir el suelo, provocando que miles de lágrimas volvieran a caer. Cuando el flautista abandone la torre de jade, ¿en quién se apoyará con el corazón roto? Si rompes una rama, no habrá nadie en el mundo ni en el cielo a quien puedas enviársela.

La traducción es la siguiente:

Cuando me desperté en el elegante ambiente de una cama de mimbre y una tienda de campaña de papel en la mañana de principios de primavera, sentí una tristeza y un anhelo indescriptibles. En ese momento, la única compañía en la habitación era el humo intermitente del cigarrillo y el horno de jade apagado. Mi estado de ánimo era tan desolado y solitario como el agua. La música de flauta de "Three Plum Blossoms" abre las flores de ciruelo en las ramas. Aunque se acerca la primavera, despierta un odio infinito en mí.

La llovizna cae sin parar afuera de la puerta, y la hermosa mujer dentro de la puerta está sentada con mil líneas de lágrimas. Mingcheng falleció, la gente se fue y el edificio está vacío. Incluso si hay una hermosa vista de los ciruelos en flor, ¿quién se apoyará contra la pared para disfrutarla conmigo? Hoy rompí las flores del ciruelo y busqué por todo el mundo y el cielo, pero no había nadie a quien enviárselas.

Información ampliada:

La belleza de este poema radica en el uso de alusiones, que son tan gráciles como si ya estuvieran escritas; el canto de las flores de ciruelo y el duelo por la muerte; se integran en uno; el lenguaje coloquial se utiliza en las letras, y la elegancia está escrita en vulgaridad. La columna inferior expresa el sentimiento de duelo por la muerte desde el frente. El estado de ánimo del poema cambia de soleado a lluvioso, y el significado continúa en los altibajos. La frase "Little Wind" integra el entorno externo y el entorno interno.

Afuera está lloviznando y sigue lloviendo; dentro de la puerta, la bella mujer está sentada con mil líneas de lágrimas. Usa la lluvia para producir lágrimas, usa la lluvia para contener las lágrimas, escribe sobre los cambios de emociones, las capas son claras y cuanto más profundo escribes, más escribes. Pero, ¿por qué "no hay buenos pensamientos?", por qué "los sentimientos son como el agua". " y miles de líneas de lágrimas no se explican claramente. No es hasta que "el flautista va a la torre de jade vacía, en quién puede apoyarse con su corazón roto" que se revela el propósito principal de extrañar a su marido.

"El hombre que tocaba la flauta se fue" es una alusión a la historia de la hija de Qin Mu, Nongyu, y la flauta de su marido, que se puede encontrar en "La biografía de los inmortales". El "flautista" aquí se refiere a la historia de la flauta, comparable a Zhao Mingcheng. Mingcheng se ha ido y el edificio está vacío. Incluso si hay una hermosa vista de los ciruelos en flor, ¿quién se apoyará contra la pared para disfrutarla con ella? El poeta recordó la escena de caminar por la ciudad buscando flores de ciruelo en la nieve, y no pudo evitar sentirse triste.

Las tres frases al final utilizan la historia de Lu Kai dándole flores de ciruelo a Fan Ye para expresar su profundo dolor. Lu Kai extrañaba a su amigo Fan Ye, que estaba lejos en Chang'an, por lo que rompió flores de ciruelo y compuso un poema como regalo. Pero el poeta hoy rompió las flores del ciruelo y buscó por todo el mundo y en el cielo no había nadie a quien enviar como regalo. Entre ellas, la frase “En la tierra y en el cielo” expresa el dolor de la búsqueda; “No hay a quién enviárselo” expresa la tristeza de la pérdida. Todo el poema se detiene abruptamente, pero un sonido lúgubre persiste sin cesar.

Enciclopedia Baidu - Gu Yaner