Sonidos de varios animales.

1. Miau de gato

El maullido de un gato en chino es "meow", y en inglés es miau[mi'a?].

2. Grito de la vaca

El grito de la vaca en chino es "moo", y en inglés es moo [mu].

3. Duck quack

El graznido de un pato en chino es "quack", y en inglés es quack [kw?k].

4. El canto del gallo

El canto del gallo en chino es “cock (tres sonidos) cock (un sonido) cock (un sonido)”, y en inglés es cock-a. - doodle-doo[kɑ?k-ɑ-'dudl-du:]. Aunque los sonidos utilizados en chino e inglés son diferentes, ambos idiomas le dan al gallo una pronunciación muy rica, mostrando las características de una "larga cadena" de cantos de gallo, mientras que las pronunciaciones de otros animales son relativamente únicas.

5. Ladrido de perro

El ladrido de un perro en chino es "guau", pero en inglés es guau[w?f].

El chino se centra más en la simulación del primer sonido, mientras que el inglés tiene en cuenta la simulación del último sonido.

6. Canto de los pájaros

El canto de un pájaro en chino es "chirrido" (cuando estábamos en clase cuando éramos niños, la maestra decía que chirriamos como gorriones) , pero en inglés es tweet [twit]. El nombre en inglés Twitter del famoso sitio de redes sociales occidental Twitter (similar a Weibo) proviene del sonido de un pájaro, y su logo es la silueta de un pájaro.

El chino se centra más en representar la atmósfera feliz del canto de los pájaros, mientras que el inglés enfatiza los sonidos nítidos y dulces de los cantos de los pájaros.

7. El sonido de un ratón

El sonido de un ratón en chino es "squeak", pero en inglés es squeek [skwik].

El chino está más centrado en resaltar las características débiles y cortas del grito de la rata, mientras que el inglés está más centrado en expresar las características del grito del ratón.

8. Croak de la rana

El croar de una rana en chino es "croak", pero en inglés es croak [krok].

De acuerdo con sus propios hábitos lingüísticos, los occidentales añaden a la onomatopeya sonidos retroflejos que imitan el sonido de las ranas. En cambio, el chino es más vívido y directo.

9. Ladridos de elefante

No existe una onomatopeya específicamente utilizada para expresar el sonido de los elefantes en chino, pero la palabra inglesa es toot [tut].

Aunque no existe una palabra china para el grito de un elefante, la onomatopeya inglesa en realidad representa el sonido emitido por la trompa del elefante, no el grito del elefante.

10. El grito de los peces pequeños

Creemos que los peces viven en el agua y no emiten sonidos. Sin embargo, el sonido de los peces en inglés es blub[bl?b]. que imita el sonido de un pez pequeño haciendo burbujas también se llama "bop".

Como los peces pequeños no pueden "hablar", es muy inteligente que los extranjeros consideren el sonido de sus burbujas como un grito.

11. El grito de la foca

No existe una palabra que exprese claramente el grito de la foca en chino, pero el grito de la foca en inglés es ow[a?], que es "oh oh" (¿Tienes un ritmo de conversación incómodo cuando hablas con focas?)

Aunque todos hemos visto focas en el acuario, es difícil imaginar cómo suenan los sonidos de las focas. Por el contrario, la simulación de los cantos de las focas en inglés es muy vívida. El editor especula que puede deberse a que las focas son más comunes en Europa y América del Norte que en China, por lo que la gente está más familiarizada con sus cantos.

12. Rebuzno de caballo

No existe una palabra que exprese claramente el sonido de un caballo en chino, pero el sonido de un caballo en inglés es neigh [ne], que es " ?", imitando el relincho del Caballo.

A menudo describimos el sonido de los caballos como "relincho", pero no hemos encontrado una palabra adecuada para simular esta onomatopeya en inglés que es muy vívida.

13. El grito del cordero

El grito del cordero en chino es "baa" (no es de extrañar que Guangzhou se llame Yangcheng, porque a todos los habitantes de Guangzhou les gusta "baa, baa, baa" "Bah ah", en inglés es baa [bɑ].

Tanto la onomatopeya china como la inglesa muestran el vibrato en el grito del cordero, pero nuestra interpretación del primer sonido es ligeramente diferente.

14. Chicken crow

El canto de una gallina en chino es "chirp", y en inglés es chirp[tp].

La simulación china del llanto de un pollo se centra en las características sutiles y breves, mientras que el inglés se centra en expresar la nitidez del sonido. En comparación, el chino es más conciso e intuitivo.

15. El sonido de las abejas

El sonido de las abejas en chino es "zumbido", y en inglés es zumbido[b?z]. En inglés, buzz también se utiliza para referirse al zumbido que emiten varias máquinas cuando están en funcionamiento.

Las imitaciones chinas e inglesas de los llamados de las abejas encarnan las características de sonidos coherentes y sostenidos. Y al igual que en inglés, también utilizamos el sonido "zumbido" para describir el sonido que hace la máquina cuando está en funcionamiento. La diferencia radica en la elección de los sonidos iniciales en chino e inglés.

16. El llanto del lechón

El llanto del lechón en chino es "Heng Heng", y en inglés es Oink[k].

La característica de los sonidos de cerdito es un sonido nasal. En comparación con el chino, la pronunciación de la onomatopeya inglesa tiene un sonido nasal obvio, por lo que es más vívida.