Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - ¿Cuánto cuesta encontrar una empresa de traducción para traducir una licencia de conducir (inglés)? estoy en shanghai

¿Cuánto cuesta encontrar una empresa de traducción para traducir una licencia de conducir (inglés)? estoy en shanghai

En Shanghai, el rango de precios es 70-180.

Muchos amigos extranjeros han regresado recientemente a Shanghai, y Shanghai los recibe con los brazos abiertos. Los extranjeros de todos los ámbitos de la vida definitivamente tendrán una licencia de conducir, porque en el extranjero, una licencia de conducir equivale a una identificación. y es "imprescindible" para todos. Certificado";

De acuerdo con las regulaciones pertinentes, las licencias de conducir extranjeras de amigos también se pueden canjear por la licencia de conducir de Shanghai, que es válida en todo el país;

Debe saber que una licencia de conducir es un documento importante, y la traducción de una licencia de conducir es En cuanto a la traducción de documentos importantes relacionados con el extranjero, la Oficina de Administración de Vehículos de Shanghai concede gran importancia a la traducción de licencias de conducir extranjeras, principalmente verificando si su formato, firma, etc. son consistentes con el original.

Muchos amigos que han tenido contacto con traductores se preguntarán: ¿No es necesario certificar ante notario la mayoría de los documentos? ¿Es necesario certificar ante notario la licencia de conducir? ¿La empresa de traducción puede certificarlo ante notario? ¿Cuál es la traducción oficial de una licencia de conducir?

¿Qué empresa de traducción puede ofrecer traducción notariada?

De hecho, no hay necesidad de tener tantas preguntas sobre la traducción de licencias de conducir extranjeras.

De acuerdo con las prácticas internacionales y las regulaciones de la industria, algunas traducciones requieren certificación, algunas de las cuales; son del funcionario. Si se hace para ese propósito, es necesario verificarlo, es decir, la traducción es una versión exacta del texto original y, por lo general, no es necesario certificar la traducción, porque a nadie le importa si es árabe o vietnamita; La versión de Coca-Cola es la misma que la original en inglés;

Sin embargo, si se trata de una traducción del certificado de antecedentes penales, certificado de estado civil o certificado de título académico de alguien, quienes revisen cuidadosamente la versión traducida Definitivamente estaría interesado en ver algo que haya sido fielmente traducido. Veamos cómo una empresa de traducción de licencias de conducir habitual realiza la traducción de licencias de conducir.

Las agencias oficiales, empleadores, abogados y fiscales, así como funcionarios y proveedores de educación de todo el mundo suelen ser los más interesados ​​en recibir documentos traducidos verificados. Tomemos como ejemplo la traducción de la licencia de conducir, el personal de la oficina de administración de vehículos entra en esta categoría;

Hay dos formas principales de verificar la traducción

La primera se basa en la Honestidad del traductor. Esto implica certificación. Una traducción jurada es básicamente aquella en la que el traductor cuenta con algún tipo de certificado firmado y la traducción es una versión fiel del original. En algunos países, los traductores deben estar certificados, es decir, sus normas y autoridades de traducción están registradas y mantenidas por el estado. Este es el caso de Australia, por ejemplo, las traducciones NAATI son traducciones certificadas y traducciones aprobadas.

El segundo método es la certificación notarial. Esto se puede combinar con la certificación. Esto es para certificar que este documento y el documento de traducción son documentos certificados y traducciones notariadas. Por ejemplo, si el certificado de matrimonio de un extranjero se va a utilizar en el país, no es necesario que esté certificado ante notario. incluido en esta lista; la notarización es principalmente realizada por un notario, generalmente un abogado en el extranjero, pero no el 100% de las veces. Los asuntos de certificación nacional son responsabilidad de varias agencias notariales y embajadas y consulados en China;

Significa que el traductor tradujo el documento delante del notario, y afirmó ante el notario que esa era la "autenticidad "del texto original. traducir". Luego, el notario sella la declaración y declara que ha sido certificada ante notario.

Lo que hay que destacar aquí es que, debido a diversas condiciones objetivas, el notario no puede juzgar con precisión si la traducción es auténtica, pero las palabras del traductor de una empresa de traducción habitual sí pueden proporcionar un cierto grado. de exactitud, ya que los traductores que proporcionen traducciones falsas o inexactas pueden ser acusados ​​de fraude y, por lo tanto, sujetos a responsabilidad legal si se descubren. Por lo tanto, al traducir licencias de conducir y otros documentos, ¡lo mejor es encontrar una empresa de traducción de documentos confiable!

¡Está bien! Hay un dicho: Una sombra solitaria en el río frío, un viejo amigo en los ríos y lagos, ¿por qué deberíamos encontrarnos antes? Espero que la información anterior pueda brindarle alguna ayuda o(* ̄) ̄*)o