Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Anotaciones sobre los poemas antiguos de Changgexing

Anotaciones sobre los poemas antiguos de Changgexing

Long Song Xing

Autor: Yuefu Poems

Los girasoles en el jardín verde esperan a que se ponga el sol.

Budze en primavera aporta brillo a todas las cosas.

A menudo tengo miedo de que cuando llegue el festival de otoño, las flores y hojas amarillas se marchiten.

Cuando cientos de ríos llegan al mar desde el este, ¿cuándo volverán al oeste?

Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.

Notas

Changgexing: el nombre de una melodía de Han Yuefu.

Malva: La malva, una de las verduras importantes en la antigua mi tierra, puede utilizarse como medicina.

Xi: Amanecer, extendido hasta el sol brillando.

Yangchun: primavera cálida.

Bu: dar, dar.

Deze: Favor.

Fiesta de Otoño: Otoño.

Kunhuang: describe el aspecto de una vegetación marchita y amarilla.

Hua: Igual que "flor".

Bai: Por rima, se puede leer como "cuī" según la pronunciación antigua.

Estudiante: Baibai

Baichuan: Río.

Traducción

Por la mañana, hay girasoles verdes en el jardín y el rocío cristalino espera secarse al sol.

La primavera esparce la esperanza de felicidad por toda la tierra, y todos los seres vivos muestran prosperidad y vitalidad.

A menudo me preocupa que haya llegado el frío del otoño y que las flores y las hojas se pongan amarillas y se marchiten.

Miles de ríos corren hacia el este y desembocan en el mar. ¿Cuándo volverán a fluir hacia el oeste?

Si no sabes ser fuerte cuando eres joven y fuerte, tu cabello se volverá gris cuando seas viejo, no lograrás nada y tu dolor será inútil.