Anotaciones sobre los poemas antiguos de Changgexing
Long Song Xing
Autor: Yuefu Poems
Los girasoles en el jardín verde esperan a que se ponga el sol.
Budze en primavera aporta brillo a todas las cosas.
A menudo tengo miedo de que cuando llegue el festival de otoño, las flores y hojas amarillas se marchiten.
Cuando cientos de ríos llegan al mar desde el este, ¿cuándo volverán al oeste?
Si un joven no trabaja duro, el viejo será miserable.
Notas
Changgexing: el nombre de una melodía de Han Yuefu.
Malva: La malva, una de las verduras importantes en la antigua mi tierra, puede utilizarse como medicina.
Xi: Amanecer, extendido hasta el sol brillando.
Yangchun: primavera cálida.
Bu: dar, dar.
Deze: Favor.
Fiesta de Otoño: Otoño.
Kunhuang: describe el aspecto de una vegetación marchita y amarilla.
Hua: Igual que "flor".
Bai: Por rima, se puede leer como "cuī" según la pronunciación antigua.
Estudiante: Baibai
Baichuan: Río.
Traducción
Por la mañana, hay girasoles verdes en el jardín y el rocío cristalino espera secarse al sol.
La primavera esparce la esperanza de felicidad por toda la tierra, y todos los seres vivos muestran prosperidad y vitalidad.
A menudo me preocupa que haya llegado el frío del otoño y que las flores y las hojas se pongan amarillas y se marchiten.
Miles de ríos corren hacia el este y desembocan en el mar. ¿Cuándo volverán a fluir hacia el oeste?
Si no sabes ser fuerte cuando eres joven y fuerte, tu cabello se volverá gris cuando seas viejo, no lograrás nada y tu dolor será inútil.