Texto original y traducción de Bu Suanzi Su Shi
El texto completo y la apreciación de "Business Master. The Works of Residence in Dinghuiyuan, Huangzhou" de Su Shi son los siguientes:
La luna que falta cuelga de los escasos árboles de tung, y la luna perdida rompe la tranquilidad inicial. ¿Quién puede ver gente solitaria yendo y viniendo sola, sombras brumosas y solitarias? Sorprendido pero miró hacia atrás, nadie puede evitar el arrepentimiento. Al arrancar todas las ramas frías y negarse a vivir de ellas, el solitario banco de arena está frío.
El significado de todo el poema es: La luna menguante colgaba en lo alto de los escasos sicomoros, el sonido del goteo cesó y la multitud comenzó a quedarse en silencio. ¿Quién puede ver a un hombre solitario deambulando solo? Sólo está la silueta del ganso solitario volando alto. De repente pensó en ello y luego miró hacia atrás apresuradamente. Había odio en su corazón pero nadie podía entenderlo. Picó todas las ramas frías y se negó a descansar, pero se escondió en el solitario banco de arena y estaba dispuesto a sufrir.
"Bu Suanzi·Residing in Huangzhou Dinghui Yuan" es una obra lírica de Su Shi, un escritor de la dinastía Song. La parte superior de este poema trata sobre una persona que conoce a otra persona, y la segunda parte trata sobre una persona que conoce a una persona. La imagen de una persona solitaria en una noche de luna se utiliza para expresar el distanciamiento y el desprecio del poeta por las costumbres. Todo el poema toma prestados objetos para expresar sentimientos, describe paisajes para evocar sentimientos, apoya objetos para cantar personas, fusiona cosas y a mí mismo, tiene connotaciones profundas y amplias y tiene un estilo único. Es un poema famoso entre los poemas.
Este poema fue escrito cuando el autor vivía en Dinghuiyuan de Zhouzhou. Fue escrito cuando el autor acababa de ser liberado del caso de poesía de Wutai y llegó solo a Huangzhou. Las dos primeras frases describen la noche, utilizando las palabras "que", "escaso" y "roto" para expresar el estado mental solitario y desolado. Luego, las dos frases "Quién te ve" dicen que sólo Biren va y viene solo. "Youren" se refiere al propio autor, que es el personaje principal; "Guhong" es el contraste de "Youren", que es el invitado.
La próxima película combina los dos, y "Gu Hong" es el propio autor. Hay un dicho que dice que Su Shi fue degradada a Huizhou. Había una hija de la familia Wen en Huizhou que tenía dieciséis años y era bastante perspicaz. Cuando conoció a Su Shi, se enamoró de ella. ventana y escuchó el canto de Su Shi. Pronto Su Shi fue degradado a Dan'er (el actual condado de Dan en Hainan) y cruzó el mar hacia el sur. Tres años después, Su Shi conoció a Hao y regresó a la prefectura de Huhui. Su hija murió y fue enterrada en Shazhou.
Su Shi estaba muy triste, por eso escribió este poema, que luego se convirtió en una historia de amor. Sin embargo, en los últimos tiempos muchas personas piensan que estas palabras tienen eco en aquellos que hacen buenas obras y no son dignos de fe. Expresa los sentimientos de frustración y soledad en la política. En la primera película, se utiliza a Youren para presentar a Gu Hong, mientras que en la segunda película, se compara a Gu Hong con Youren. Después de recuperarse del shock, la imagen de Gu Ying sintiendo lástima de sí mismo y negándose a vivir en la rama de la fortaleza es exactamente el autorretrato del poeta. ¿Quién puede ver gente solitaria yendo y viniendo sola, sombras brumosas y solitarias? Las personas son como Hong, los Hong son como las personas, no son ni Hong ni humanos, pero Hong también es humano. Ésta es la característica de la imagen artística de esta palabra.
Para pedirle a Hong que conozca gente, tiene una alta autoestima, un significado de gran alcance y un estilo único y frío, que parece como comer fuegos artificiales y comerse el habla humana. Las dos últimas frases describen el carácter de ser solitario y frío en lugar de ascender alto y volverse noble. Este poema elogia las cosas pero no se detiene en ellas. El sujeto y el objeto se integran, con sustento profundo y carácter elevado.