Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Texto original y traducción de "Sauvignon Blanc" de Nalan Xingde

Texto original y traducción de "Sauvignon Blanc" de Nalan Xingde

"Sauvignon Blanc·Shan Yicheng" es una obra de Nalan Xingde, poeta de la dinastía Qing. El poema describe el anhelo de los soldados por su ciudad natal mientras están fuera de casa, expresando sus emociones profundas y duraderas. Todo el poema está escrito con líneas puramente naturales, simples y refrescantes. Está escrito de manera natural y pura, sin ningún refinamiento, pero es extremadamente real y conmovedor. El siguiente es el texto original y la traducción del "Sauvignon Blanc" de Nalan Xingde que compilé cuidadosamente. Todos pueden aprender y consultarlo. Espero que sea útil para todos.

Texto original

A un paso de las montañas, a un paso del agua, caminando hacia la orilla del Yuguan, mil carpas de luces iluminadas en la noche profunda.

El viento sopla, la nieve sopla, mi ciudad natal está destrozada, mis sueños se han ido y no existe tal sonido en mi ciudad natal.

Traducción

Los soldados trabajaron incansablemente a través de montañas y ríos y se dirigieron hacia Shanhaiguan sin detenerse. La noche ya era profunda y miles de tiendas estaban iluminadas con lámparas.

Afuera soplaba el viento y nevaba, lo que despertó a los soldados mientras dormían y les recordó su nostalgia de lo cálida y pacífica que era su ciudad natal, ¿cómo podía haber un viento tan aullador y copos de nieve bailando? El sonido ruidoso.

Notas

⑴ Sauvignon Blanc. Canción de Tang Jiaofang, Xiaoling con dos alas. También conocidos como "Frijoles Rojos Dobles".

⑵Cheng: camino, distancia, la montaña es un viaje, el agua es un viaje, es decir, las montañas son largas y los ríos están lejos.

⑶ Yuguan: es decir, el actual Shanhaiguan, al noreste del actual Qinhuangdao, Hebei; es decir, el otro lado de Shanhaiguan, se refiere a estar fuera de las costumbres.

⑷Mil faroles de tiendas de campaña: las luces de las tiendas de campaña donde el emperador se alojaba temporalmente cuando estaba de gira. Hay tantos campamentos militares en Qianzhang.

⑸Actualización: en los viejos tiempos, había cinco actualizaciones por noche y cada actualización duraba aproximadamente dos horas. La primera vigilia de viento y la primera vigilia de nieve significan que hace viento y nieve durante toda la noche.

⑹聒(guō): ruidoso, aquí se refiere al sonido del viento y la nieve.

⑺Guyuan: ciudad natal, aquí se refiere a Beijing este sonido: se refiere al sonido del viento y la nieve.

Apreciación

En la primera película, "Las montañas son un viaje, el agua es un viaje", que describe las dificultades, los giros y vueltas del viaje, la distancia y la larga distancia. El poeta escaló montañas y crestas, abordó barcos y vadeó ríos, un viaje tras otro, alejándose cada vez más de su ciudad natal. Estas dos oraciones utilizan métodos retóricos repetidos y utilizan repetidamente la palabra "un viaje" para resaltar el largo viaje. "Caminando hacia la orilla de Yuguan" señala la dirección del viaje. El poeta aquí enfatiza que el "cuerpo" está hacia Yuguan, lo que también implica que el "corazón" está hacia la capital. Nos recuerda la nostalgia del poeta por su tierra natal, mirando hacia atrás con frecuencia y vacilando. La palabra "Napan" tiene un tono emocional bastante distante, lo que demuestra que el poeta se siente impotente cuando se le ordena viajar a "Yuguan" esta vez.

Aquí, el estado de ánimo se expresa describiendo la situación circundante, que en realidad expresa el profundo apego y la nostalgia de Nalan por su ciudad natal. Un joven de unos veinte años, que estaba en su mejor momento, provenía de una familia rica y erudita, y tenía la posición privilegiada de guardaespaldas personal del emperador. Debería haber estado orgulloso de sí mismo, pero resultó que era por este importante estatus. y su propia mente cautelosa de que Nalan no podía disfrutar en paz de la vida de un hombre en la guerra, a menudo piensa en su familia y su ciudad natal. "Historia de Qing Ci" de Yan Dichang: "Miles de linternas en la noche son magníficas, pero ¿cuál es el estado de ánimo de miles de corazones de ciudad natal insomnes iluminados por miles de linternas? Una cálida y otra fría, el contraste entre los dos hace que el conjunto Me siento cansado de estar subordinado. ""Mil tiendas de luces en la oscuridad" no es sólo el clímax de la gestación emocional de la primera película, sino también una transición natural entre la primera y la segunda película, que sirve como vínculo entre ellas. el pasado y el futuro. Después de viajar largas distancias durante el día, la gente instaló tiendas de campaña en el desierto por la noche para prepararse para dormir. Sin embargo, ya era tarde en la noche y las luces de las "Mil Tiendas" brillaban intensamente. noche después del cansancio del viaje?

El comienzo de la segunda película, "La primera vigilia del viento, la primera vigilia de la nieve" describe el desolado y frío exterior de la Gran Muralla, donde la tormenta de nieve continuó durante toda la noche. Continuando con la película anterior, explica el motivo detrás de "miles de tiendas de campaña con luces por la noche" y el motivo de no poder dormir por la noche. El contraste entre “Montañas y agua” y “Viento y nieve” reflejan el profundo cansancio del poeta ante los vaivenes de la vida. En primer lugar, las montañas son largas y los ríos anchos, y el viaje ya es largo y arduo. Además, hay mal tiempo incluso en la primavera de marzo, hace viento y nieve, hace frío y es miserable. y la situación hacen que Nalan se sienta incómodo al respecto. La vida aparentemente hermosa y ostentosa provoca un largo suspiro de alivio y una profunda sensación de cansancio y fatiga. "Vigilancia" es la antigua unidad nocturna, y una noche se divide en cinco vigilias. La palabra "primera guardia" aparece repetidamente, lo que pone de relieve la situación fuera de la fortaleza, donde fuertes vientos y ventiscas azotaban alternativamente las tiendas. ¿Cómo no podría esto hacer que el poeta expresara una queja lastimera: "El sueño de romper mi ciudad natal se hace añicos, y no existe tal sonido en mi ciudad natal".

En plena noche, es el momento de extrañar el hogar, sin mencionar el frío intenso con "la primera vigilia de viento y la primera vigilia de nieve". En una noche ventosa y nevada, la familia no le teme a nada cuando están juntos. Pero acampando lejos de la Gran Muralla, en plena noche, lleno de viento y nieve, el ambiente es muy diferente. El viaje es largo, me cuesta expresar mis sentimientos, doy vueltas y no puedo dormir. "El corazón roto del país, el sueño no puede hacerse realidad", se hace eco de la película anterior "Luces en miles de tiendas de campaña por la noche", respondiendo directamente al motivo de no poder dormir hasta altas horas de la noche. La palabra "聒" en la oración final se usa de manera muy inteligente, transmitiendo el impulso del violento viento y la nieve, y expresando el disgusto del poeta por la violenta tormenta y la nieve. Las sabias y sabias palabras de "El corazón del país está destrozado". y los sueños no pueden hacerse realidad" se puede decir que es natural.

Desde la majestuosa concepción artística de "Mil tiendas de luces en la noche profunda" hasta el sentimiento eufemístico de "No existe tal sonido en la ciudad natal", no es solo una vívida reproducción del poema del poeta. experiencia de vida personal, pero también su capacidad para descubrir la belleza en la vida y expresarla con paisajes. Una actuación sentida, llena de pensamientos y sentimientos que aparecen silenciosamente en la página. Lo más popular de Viaje al Fin del Mundo es la concepción artística de estar en una tierra extraña y soñar con regresar a tu tierra natal, que es "un viaje de montañas y un viaje de agua". > Este poema utiliza técnicas de dibujo lineal, un lenguaje sencillo y natural, y expresa emociones reales, lo cual es muy elogiado por sus predecesores. El poeta encarna el sentimiento de nostalgia en la descripción de la escena. El estilo es ligero y sencillo, natural y elegante, y expresa los sentimientos directamente sin ningún rastro de grabado.