Reír y hablar en cantonés

Hablamos cantonés todos los días, pero ¿has notado que nuestro idioma cotidiano se mezcla con muchas palabras prestadas convertidas del inglés? Busqué los orígenes de estas palabras prestadas en línea y descubrí que en realidad son muy interesantes. Por ejemplo, algunas palabras se transliteran directamente, como "sofá", "chocolate", "sándwich", "tienda", etc. Las palabras no solo se derivan de Además de su pronunciación, su significado también se ha ampliado e incluso cambiado.

Por ejemplo, si una persona está muy "de mal humor" (MOODY), significa que la persona está un poco aburrido y silencioso, y como nosotros, a menudo escucho a la gente hablar de "robo" (ROBO), lo que significa que han asaltado y asaltado una casa. También está "Asustado" (Asustado), que está muy asustado y temblando por todos lados. Además, los niños suelen describir a una niña como muy hermosa y dirán: Esta niña es soo, que es la transliteración de (Sharp).

Recuerdo haber escuchado un chiste una vez. Había un jefe de Guangdong que no hablaba mandarín y normalmente solo se comunicaba con sus empleados en cantonés. Un día pidió a los empleados de la empresa que le ayudaran a cambiar algunos dólares de Hong Kong para un viaje de negocios. Él dijo: "Tina, ayúdame a ir al banco y cantar el billete de 10.000 mosquiteros". Tina es una chica del norte. Llegó a Guangdong no hace mucho y acaba de aprender cantonés. Ella sintió que era extraño y dijo que no. ¡Por qué cantar! Pero tienes que escuchar lo que dice tu jefe. Entonces, fue al mostrador del banco y le dijo al personal: "No, quiero cantar 10.000 dólares de Hong Kong. Por favor, díganme si quiero cantar en tono alto o bajo...". De hecho, Tina no lo hizo. No entendí que cantar significaba cambiar. El significado de "Change" proviene del inglés "Change", por ejemplo: cantar papel suelto (para cambio), cantar moneda extranjera (para moneda extranjera).

También hay algunas palabras cuyo origen tiene historias de fondo. Por ejemplo, solemos decir que alguien está boicoteado (resistencia y boicot es la transliteración de "BOICOT" es originalmente el nombre de una persona). Su nombre era Charles Cunningham Boycott. Nació en 1832 y murió en 1897. Era un villano de Irlanda del Norte que se especializaba en cobrar alquileres a aristócratas y grandes terratenientes. Utilizaba métodos crueles para perseguir a los inquilinos pobres cuando no tenía dinero. Para pagar el alquiler, habría mucha persecución. Como resultado, estos inquilinos respondieron al llamado y se unieron para enfrentar a este hombre malvado. BOYCOTT no pudo derrotarlos, así que tuvo que huir. Fue deshonrado desde el principio y murió de problemas y dolor. La victoria de los inquilinos irlandeses esta vez causó sensación y tuvo una gran influencia. A partir de entonces, siempre que alguien boicoteara o rompiera relaciones, el nombre del villano irlandés, BOYCOTT, se utilizaría como pronombre.

Además del cantonés tan interesante, las canciones cantonesas fueron en realidad un símbolo popular de una generación. La próxima vez compartiremos esas canciones cantonesas clásicas para recuperar los recuerdos de esa época.