Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Traducción y anotación de Linjiangzhimi en chino clásico

Traducción y anotación de Linjiangzhimi en chino clásico

La traducción y anotaciones del texto clásico chino "El alce de Linjiang" son las siguientes:

Traducción:

Había un hombre en Linjiang que atrapó un alce mientras cazaba y lo trajo de vuelta. Criado en casa. Tan pronto como entraron a la casa, un grupo de perros babearon, levantaron la cola y corrieron hacia el ciervo. El dueño estaba muy enojado y espantó a los perros. A partir de entonces, el dueño mantuvo al cervatillo cerca del perro todos los días, para que los perros pudieran familiarizarse con el cervatillo y no lastimarlo.

Más tarde, poco a poco se permitió que el perro y el ciervo jugaran juntos. Con el paso del tiempo, esos perros obedecieron completamente los deseos de sus dueños. A medida que el alce crece, se olvida de que es un alce y piensa que el perro es realmente su amigo. A menudo choca y rueda con el perro, acercándose cada vez más. Como el perro tenía miedo de su amo, tuvo que tratar muy bien con el venado, pero se lamía los labios de vez en cuando, mostrando su deseo de comerse el venado.

Muchos años después, el ciervo salió de la casa y vio muchos perros salvajes en el camino, así que corrió y quiso jugar con ellos. Al ver al ciervo correr hacia él, el grupo de perros salvajes se alegró y se molestó. Se apiñaron, mataron al ciervo y se lo comieron. Los huesos estaban esparcidos por el camino. El alce no entendió lo que estaba pasando hasta su muerte.

Notas:

1. Linjiang: actual ciudad de Zhangshu, provincia de Jiangxi.

2. Tián: Cazando. Mi(mí)麑(ní): alce. Alce, un pequeño ciervo. Qi, se refiere a un pequeño ciervo en los libros antiguos.

3. Ganadería (xù): crianza.

4. Codiciar: babear.

5. Levantamiento de cola: menear la cola. Todos: todos.

6. Da (dá): asustar, regañar.

7. Justicia propia: de ahora en adelante. desde. Sí: esto. Día: todos los días, todos los días. Simplemente: cerca.

8. Aprende a demostrarlo: díselo al perro. Acostumbrado, familiar (también puede entenderse como “frecuentemente”). El pronombre se refiere a un grupo de perros.

9. Un poco: poco a poco, poco a poco.

10. Todos: todos. Tales como: según.

11. Liang: Efectivamente.

12. Conflicto sirviente Yan (yǎn): colisión y balanceo. Conflicto, chocan íntimamente entre sí. Sirviente Yan, bájalo.

13. Beneficio: más.玎: La actitud es cercana pero no solemne.

14. Pitch: tratar con, tratar con. Muy: Muy. Bueno: Amable, amigable.

15. Ran: un punto de inflexión. Cuándo: a menudo, a menudo. Cómele la lengua: lame su propia lengua (con ganas de comerse el alce). Come, come, aquí significa "lamer". El suyo.

16. Público: numeroso.

17. Caminar: correr (pasado).

18. Feliz y enojado: feliz y enojado al mismo tiempo.

19. ***: Juntos.

20. Dispersos: dispersos, aquí se refiere a los cadáveres dispersos.

21. Iluminación: Comprender.