Red de conocimiento de abogados - Derecho de sociedades - Si disparas a todas las barandillas, nadie se dará cuenta. ¿Qué significa?

Si disparas a todas las barandillas, nadie se dará cuenta. ¿Qué significa?

Si das palmaditas en todas las barandillas, nadie entenderá. La idea general de subir es la intención de subir escaleras.

Texto original:

Pabellón Shuilongyin·Dengjiankang Shangxin

Dinastía Song: Xin Qiji

El cielo de Chu está a miles de kilómetros despejado, y el agua sigue el cielo. El otoño no tiene fin. Los ojos están lejos, ofreciendo tristeza y odio, horquilla de jade y moño de caracol. La puesta de sol sobre el edificio, con el sonido de campanas rotas, vagabundos del sur del río Yangtze. Miré a Wu Gou y tomé fotografías de las barandillas, pero nadie me entendió.

No digas que la perca es digna de elogio. Cuando sople el viento del oeste, ¿volverá el águila de la estación? Al pedir campos y casas, por temor a avergonzarse de verte, Liu Lang tiene talento. ¡Es una lástima que con el paso de los años, el dolor, el viento y la lluvia, los árboles estén así! ¡Quién llama a Qian, con pañuelo rojo y mangas verdes, para encontrar las lágrimas del héroe!

Traducción: Aunque el cielo vacío del otoño es tan rojo como el fuego, mi corazón se siente desolado y desolado por miles de kilómetros. El agua del río desierto solo puede fluir con el cielo. ¿Dónde terminará este otoño? sin límites. Mirando impotente las montañas a lo lejos, ¿por qué servir al país es más difícil que subir al cielo? ¿Por qué el país es tan corrupto? Solo puedo culpar a las vicisitudes de la vida en el camino correcto en el mundo.

Esas montañas son como hostas y caracoles en la cabeza de una mujer ¿Se podría decir que en esta dinastía todo es desenfreno y libertinaje? El sol inclinado brilla sobre este pabellón, volando a lo lejos en el cielo. El ganso solitario voló por el cielo con su sonido miserable y desesperado, tal vez reflejando al vagabundo nostálgico como yo que vive en el sur del río Yangtze. Yo

Mirando esta espada, nunca ha sido manchada con la sangre del enemigo. Golpeé las barandillas del pabellón por todas partes, pero nadie entiende mi intención de subir a la torre ahora. en el mundo, ¿Quién más podría ser? .

No volveré a casa por el paisaje de mi ciudad natal como Zhang Han. Liu Bei simpatizó con el mundo entero y reprendió a Xu Fan con palabras conmovedoras que fueron admirables. Es una pena que el tiempo pase como el agua. Estoy realmente preocupado por el país en la tormenta, ¡y el tiempo pasa como un caballo fugaz! Incluso el pañuelo rojo y las mangas verdes que enjugaban las lágrimas del héroe ya no fueron llamados.

Información ampliada:

Fondo creativo:

Al comienzo de la primera película de este poema, el ilimitado Chutian y el ondulado río Yangtze se utilizan como Antecedentes El vasto reino desencadena la relación entre la familia y el país. Odio y añoranza por la ciudad natal. Debajo de "Sunset Tower", el poeta es como un ganso solitario, como una espada abandonada, incapaz de reprimir la depresión en su pecho. La siguiente película utiliza tres alusiones para elogiar y criticar a cuatro personajes históricos, expresando así su ambición de tomar el mundo como su propia responsabilidad. Lamento que los años que pasan sean como agua y mis ambiciones se hayan convertido en cenizas. Finalmente derramó lágrimas heroicas.

La primera película contiene una gran sección de paisajes: desde el agua hasta las montañas, desde paisajes despiadados hasta paisajes sentimentales, que tiene muchas capas. Las dos primeras frases, "El cielo de Chu está a miles de kilómetros de distancia y el otoño es interminable, el agua sigue al cielo y el otoño no tiene límites", son el paisaje que el autor vio en el Pabellón. El cielo de Chu está a miles de kilómetros de distancia, la inmensidad es enorme y los colores del otoño son ilimitados. El río corre hacia el horizonte y no sé dónde termina.

En el cielo distante, el cielo y el agua se mezclan, creando una atmósfera vasta y una escritura poderosa. "Qingqiu Qingqiu" y "El otoño no tiene límites" muestran el amplio impulso y describen las características del otoño en el sur del río Yangtze. En el sur llueve todo el año. Sólo en otoño, cuando el cielo está alto y el aire está despejado, se puede mirar a lo lejos y ver el espectacular paisaje del río que fluye hacia el horizonte infinito.

En cuanto a composición y estructura, el autor ha ordenado cuidadosamente todo el poema. El poema tiene tres capítulos, cada capítulo tiene diez oraciones y cada oración tiene cuatro palabras. Las primeras seis frases de cada capítulo elogian la majestuosa formación de los carros militares de Qin, y las últimas cuatro frases expresan el anhelo de la mujer por el rey. Las primeras seis frases sobre cosas se centran en la descripción de cosas objetivas; las últimas cuatro frases sobre romance se centran en la expresión de emociones personales.

A juzgar por el contenido específico escrito en cada capítulo, cada uno tiene su propio énfasis y pocas similitudes. Veamos las primeras seis oraciones de cada capítulo: el primer capítulo trata sobre la fabricación de automóviles, el segundo capítulo trata sobre la conducción y el tercer capítulo trata sobre las armas. Mirando las últimas cuatro frases de cada capítulo, aunque todas tienen el significado de "hablar con un caballero", todavía hay cambios en las expresiones para transmitir el significado. Por ejemplo, describe la impresión que una mujer tiene del marido de Zheng: el primer capítulo es "cálido como el jade", que describe el temperamento de su marido tan gentil como el jade; el segundo capítulo es "Qi cálido en la ciudad", y dice que el marido de Zheng es amable; hombre de buen corazón y sirve en el ejército para la defensa fronteriza;

El tercer capítulo es "Odio a mi amada", diciendo que su marido es tranquilo y gentil. Otro ejemplo es sobre la psicología del anhelo de una mujer. El primer capítulo es "Canción que perturba mi corazón", que significa: pensar en él me molesta.

El segundo capítulo es "¿Cuánto tiempo tomará?", le pregunta cuándo regresará y está muy ansioso por esperar su regreso. El tercer capítulo es "Dormir y revivir", dar vueltas y vueltas, quedarse dormida y levantarse, lo que indica que no puede deshacerse de su anhelo día y noche. El autor organiza el contenido de esta manera para que no sea idéntico sino también coherente. Aunque el formato es el mismo, la connotación es diferente. Los objetos y las palabras son maravillosos a su manera. Esto hace que la composición y estructura de todo el poema sea ordenada y no rígida.